Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para paletó en Brasil - Portunhol

- Tenho um "PALETÓ" muito chique.
(ESP : Tengo una chaqueta de traje muy guay).
(Lat.Am. : Tengo un saco muy chévere).

En mi país un PALETO (acento llano) es una persona rural sin estudios ni educación. De hecho es un insulto para personas así (para femenino, obviamente es PALETA).

Sin embargo en el Brasil un "PALETÓ" (acento en la O) es lo que se especifica en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para malfeitor en Brasil - Portunhol

- O "MALFEITOR" é aquela pessoa que é ruim.
(ESP : El malhechor es aquella persona que es mala).

"MALFEITOR" es lo contrario a "BENFEITOR" (bienhechor)


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para benfeitor en Brasil - Portunhol

- O "BENFEITOR" é aquele que pratica a caridade ou atos "BENFEITORES", como meu pai.
(ESP : El bienhechor es aquel que practica la beneficencia o actos benefactores, como mi padre).

Pese a realizar el aporte, mi nivel de portugués es pésimo, y juraría que la palabrita es o fuera con M (de "beM" = bien), pero parece que es con N, por eso lo de "BENFEITOR". Si mi nivel de portugués fuese óptimo, no tendría estas dudas ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para beneficente en Brasil - Portunhol

- Preciso de socorro financeiro para fins "BENEFICENTES".
(ESP : Necesito ayuda financiera para fines benéficos).

En mi país existe la palabra BENEFICENCIA pero NO existe la palabra "BENEFICENTE" (en el DRAE no viene).

Sin embargo en el Brasil SI que existe la palabra "BENEFICENTE" y con el significado indicado en el significado, valga la redundancia.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para singela en Brasil - Portunhol

- Na minha "SINGELA" opinião o português é uma linguagem muito difícil : não entendo nada!.
(ESP : En mi humilde opinión el portugués es una lengua muy dificil : ¡no entiendo nada!).

Femenino de "SINGELO" (masc.).
En mi país la traducción de esta palabra NO TIENE GÉNERO : simple es simple tanto para masculino como para femenino

La pronunciación de "SINGELA" es más o menos "sinyéla".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para gim tônica en Brasil - Portunhol

- Adoro "GIM TÔNICA".
(ESP : Me encanta el "Yin-Tónic").

En mi país a este combinado se le llama como en inglés : "YIN-TÓNIC".
En el Brasil se dice "GIM TÔNICA" pronunciado "yintónica".

En mi país algunos dicen "YIN" (de GIM) para referirse al GIMNASIO ("ACADEMIA" en portugués).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para anotações de aula en Brasil - Portunhol

- Preciso de boas "ANOTAÇOES DE AULA".
(ESP : Necesito unos buenos apuntes).

Son los escritos que hacen los alumnos cuando escuchan dar clase a su profesor y poder así estudiarlos después.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para singelo en Brasil - Portunhol

- Ele é um homem "SINGELO".
(ESP : El es un hombre sencillo).

En mi país SIN HIELO (pronunciado sin-yelo) es obviamente que NO tiene hielo.

Sin embargo en el Brasil "SINGELO", pronunciado también "sin-yélo") significa lo que se expone en el significado.
En femenino obviamente : "SINGELA" (pronunciado "sinyéla").


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para conversível en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem um "CONVERSÍVEL" muito chique.
(Lat.Am.: Mi papá tiene un convertible bien chévere).
(ESP : Mi padre tiene un descapotable de puta madre).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para bengala en Brasil - Portunhol

- Olha esse velho apoiado numa "BENGALA".
(ESP : Mira ese ancianito apoyado en un bastón).

En mi país una BENGALA es un artefacto pirotécnico que explota y genera una profusión de luces de color.

Sin embargo en el Brasil una "BENGALA" es lo que se indica en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para pandemia en Brasil - Portunhol

- A "PANDEMIA" não tá sob controle.
(ESP : La pandemia no está bajo control).

Otra palabrita más que parece igual en los 2 idiomas pero que se pronuncia o acentúa distinto :

En el Brasil se pronuncia "PANDEMÍA" (acento en la i latina).
En mi país se pronuncia PANDEMIA (acento en la E).

Por consiguiente, la pronunciación aproximada del ejemplito aportado sería más o menos :
"a pandemía nau tá sobi controli" ... que en mi país sería totalmente ininteligible ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para sob controle en Brasil - Portunhol

- A pandemia não tá "SOB CONTROLE".
(ESP : La pandemia no está bajo control).

Curiosa pronunciación bajo mi punta de vista del "SOB CONTROLE" : algo así como "sobi controli".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para cuequinha en Brasil - Portunhol

- Issa moça não usa "CUEQUINHA".
(ESP : Esa chica no lleva bragas).

"CUEQUINHA" (cuequiña) es otra manera de decir "CALCINHA" (calciña).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para parada para tirar fotos en Brasil - Portunhol

- Ontem eu fiz "PARADA PARA TIRAR FOTOS".
(ESP : Ayer hice una sesión fotográfica).

En mi país una PARADA puede ser varias cosas : una mujer desempleada, una cosa inmóvil, un desfile militar en movimiento, etc. etc. ... pero NUNCA una sesión fotográfica ...

Sin embargo en el Brasil ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para andamento en Brasil - Portunhol

- Adoro "ANDAMENTO" na passarela das modelos.
(ESP : Me encanta el movimiento en la pasarela de las modelos).

En mi país NO existe la palabra "ANDAMIENTO" (con i latina y sin i latina) ni "CAMINAMIENTO" ni nada de eso, ja ja ...

Sin embargo en el Brasil existe con total naturalidad eso de "ANDAMENTO" (sin i latina).


Enviado hace aprox 1 mes