Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para rarear en Brasil - Portunhol

- As "CULTURAS" não cresciam no ritmo estimado e a comida começou a rarear.
(ESP : Los cultivos no crecían al ritmo esperado y la comida comenzó a escasear).

En mi país existe el adjetivo RARO (y EXQUISITO, y DELICIOSO etc.) ... pero sin embargo NO existe el verbo "RAREAR".

Sin embargo en el Brasil existe "ESQUISITO" (raro) o "INCOMUM" (raro), y también existe con toda naturalidad el verbito "RAREAR", con el significado que se expone en el significado.


Enviado hace 2 meses

Definición para cultura en Brasil - Portunhol

- As "CULTURAS" não cresciam no ritmo estimado e a comida começou a rarear.
(ESP : Los cultivos no crecían al ritmo esperado y la comida comenzó a escasear).

En mi país la CULTURA es la CULTURA ... y la AGRICULTURA es la AGRICULTURA ...

En el Brasil "a CULTURA também é a CULTURA", pero sin embargo también significa lo que se especifica en el significado.
Vean también en el Brasil "CULTO" (cultivado o con cultivos agrícolas), e "INCULTO" (sin cultivar o sin cultivos agrícolas).


Enviado hace 2 meses

Definición para endireitar en Brasil - Portunhol

- "ENDIREITAR" o torto.
(ESP : Enderezar lo torcido).

En mi país se dice ENDEREZAR : poner recto o derecho algo que está torcido.
Sin embargo en el Brasil "ENDEREÇAR" significa destinar algo a alguien, y "ENDIREITAR" significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 2 meses

Definición para endereçar en Brasil - Portunhol

- O pacote estava "ENDEREÇADO" a meu pai.
(ESP : El paquete estaba dirigido a mi padre).

En mi país ENDEREZAR significar poner recto o derecho algo que está torcido ("ENDIREITAR" en portugués).
Sin embargo en el Brasil "ENDEREÇAR" significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 2 meses

Definición para confidenciar en Brasil - Portunhol

- Quero "CONFIDENCIAR" você um segredo : ...
(ESP : Quiero hacerte una confidencia : ...).

En mi país existe el sustantivo CONFIDENCIA, pero NO existe el verbo "CONFIDENCIAR".
Sin embargo en el Brasil "CONFIDENCIAR" es un verbo que se usa de manera natural ...


Enviado hace 2 meses

Definición para descomplicar en Brasil - Portunhol

- "DESCOMPLIQUE" sua vida.
(ESP : No te comas la cabeza).

En mi país existe el verbo COMPLICAR pero NO existe el verbo antónimo "DESCOMPLICAR".
Sin embargo en el Brasil existe "DESCOMPLICAR" y con toda naturalidad ...


Enviado hace 2 meses

Definición para desmatar en Brasil - Portunhol

- A floresta tá "DESMATADA".
(ESP : El bosque está deforestado).

En mi país existe MATAR (quitar la vida a alguien) y DESMATAR (quitar de cuajo las matas y malas hierbas ... que no eliminar o quemar un bosque de gran extensión ...).

En el Brasil también existe "MATAR" y "DESMATAR" tanto en el sentido de desbrozar de maleza y hierbajos en un pequeño terreno de tierra, como en el sentido de erradicar un pedazo de bosque de muchas hectáreas de superficie.
Vean también "DESMATAMENTO" en el Brasil.


Enviado hace 2 meses

Definición para aguinha en Brasil - Portunhol

- A "AQUINHA" é uma delícia.
(ESP : El agüita está muy rica).

En mi país AGUA o AGÜITA en diminutivo, es MASCULINO : el agua de beber, el agua potable, etc.

Sin embargo en el BRASIL el agua es FEMENINO : "a ÁGUA" (el agua), "a AGUINHA" (el agüita), tal y como se puede apreciar con el famoso sufijo de diminutivo femenino "INHA".
La pronunciación aproximada sería como "AGÜIÑA"


Enviado hace 2 meses

Definición para despoluir en Brasil - Portunhol

- É preciso "DESPOLUIR" a Amazônia.
(ESP : Es preciso descontaminar la Amazonía).

En mi país SI que existe la palabra POLUCIÓN, pero NO existen los verbos "POLUIR" (contaminar) y "DESPOLUIR" (descontaminar),

Sin embargo en el Brasil SI que existen, tal y como se expone en el significado


Enviado hace 2 meses

Definición para poluir en Brasil - Portunhol

- Não devemos "POLUIR" água
(ESP : No hay que contaminar el agua).

En mi país SI que existe la palabra POLUCIÓN, pero NO existen los verbos "POLUIR" (contaminar) y "DESPOLUIR" (descontaminar),

Sin embargo en el Brasil SI que existen, tal y como se expone en el significado.


Enviado hace 2 meses

Definición para seta en Brasil - Portunhol

- Siga a "SETA".
(ESP : Siga la flecha).

En mi país una SETA es un hongo comestible ("COGUMELO" en portugués).
En el Brasil sin embargo "SETA" es lo que se indica en el significado.


Enviado hace 2 meses

Definición para prejuízos financeiros en Brasil - Portunhol

- Com o coranavirus, tou com "PREJUÍZOS FINANCEIROS".
(ESP : Con el puto coronavirus, tengo pérdidas económicas).

En mi país PREJUICIO FINANCIERO, sería una vista previa a la vista propiamente dicha (argot judicial español), en un tema de naturaleza financiera o económica.

Sin embargo en el Brasil "PREJUÍZOS FINANCEIROS" (pronunciado aproximadamente "preyuísos finanseiros") es lo que se indica en el significado.


Enviado hace 2 meses

Definición para danos e prejuízos en Brasil - Portunhol

- Com o coronavirus, tou com "DANOS E PREJUÍZOS", e quem paga por isso?
(ESP : Con el coronavirus, tengo daños y perjuicios, ¿y quien me paga esto?).

En mi país DANOS es el imperativo de la 3ª persona del singular del verbo DAR referido a nosotros, "pra a gente" que dirían por el Brasil, ja ja ... Y PERJUICIOS son pérdidas, mermas, detrimentos, "putadas" etc.

Sin embargo "DANOS E PREJUÍZOS" en el Brasil es lo que se indica en el significado,


Enviado hace 2 meses

Definición para prejudicial en Brasil - Portunhol

- Tomar sol demais é "PREJUDICIAL" à saúde.
(ESP : Tomar mucho el sol es perjudicial para la salud).

En mi país PREJUDICIAL dícese de aquello que acontece antes de la celebración del juicio en un tribunal de Justicia ("Corte" en Lat.Am.). Puede ser en los mismos pasillos aledaños a la "sala donde se va a celebrar la vista" (o no), o en momentos o días previos a la celebración de la vista o juicio (terminología judicial española).
Ejemplo de esto es por ejemplo un ACUERDO PREJUDICIAL (acuerdo mutuo entre 2 partes y conveniente para ambas y SIN intervención alguna del juez).

Sin embargo en el Brasil "PREJUDICIAL" es algo que confiere e infiere daño o merma, tal y como se indica en el significado.
La pronunciación es algo así parecido a "pre-yu-di-siaul".


Enviado hace 2 meses

Definición para prejuízo en Brasil - Portunhol

- Tou com graves "PREJUIÍZOS FINANCEIROS".
(ESP : Tengo serios problemas (pérdidas) económicos).

En mi país una cosa es PERJUICIO (pérdida o daño material o económico), y otra muy distinta que es PREJUICIO (opinión previa generalmente desfavorable), y otra cosa también distinta PRE JUICIO (antes del juicio en un tribunal de justicia).

Sin embargo en el BRASIL "PREJUÍZO", pronunciado algo así como "preyuíso", significa lo que se especifica en el significado.


Enviado hace 2 meses