Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para pipa en Brasil - Portunhol

- Eu sei empinar "PIPA" muito bem.
(ESP : Yo se volar cometas muy bien).

En mi país PIPA es el fruto (semilla) de girasoles, calabazas etc.
Sin embargo en el Brasil "PIPA" es lo que se indica en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para apressar en Brasil - Portunhol

- Tem que "APRESSAR-SE".
(ESP : Hay que darse prisa).
(Lat.Am.: Hay que apurarse).

En mi país APRESAR significa METER PRESO a alguien y APRESARSE es PONERSE PRESO así mismo, lo cual no tiene ningún sentido.

Sin embargo en el Brasil "APRESSAR" (con 2 S's) significa lo que se expone en el significado .
De "PRESSA" (prisa) --> APRESSAR-SE" (darse prisa).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para data en Brasil - Portunhol

- Minha "DATA" querida é o dia do meu aniversário.
(ESP : Mi fecha preferida es el día de mi cumpleaños).

Nada que ver con datos ("dados") ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para presentear en Brasil - Portunhol

- Quero meus amigos me "PRESENTEAR".
(ESP : Quiero que mis amigos me hagan regalos).

Curioso verbo "PRESENTEAR" que no existe en mi país.

De "PRESENTE" (regalo) --> "PRESENTEAR" (regalar o hacer un regalo).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para aniversariante en Brasil - Portunhol

- Eu sou o "ANIVERSARIANTE" : onde estão meus presentinhos?.
(ESP : Yo soy el cumpleañero : ¿donde están mis regalitos?).

Esta palabra "ANIVERSARIANTE" no existe en mi país, aunque si ANIVERSARIO (aunque este puede ser de nacimiento, de "cumplimento" de años, de bodas, de muerte, etc.).

Sin embargo en el Brasil "ANIVERSÁRIO" es cumpleaños.
De "ANIVERSÁRIO" (cumpleaños) --> "ANIVERSARIANTE" (cumpleañero), que se pronuncia aproximadamente "aniversarianche".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para parabéns pra você en Brasil - Portunhol

- "PARABÉNS PRA VOCÊ", nesta data querida, muitas felicidades, muitos anos de vida.
(ESP : Cumpleaños feliz, en esta fecha querida, muchas felicidades, muchos años de vida).

Literalmente significa "felicidades para usted", pero la traducción real es CUMPLEAÑOS FELIZ, y que se canta indefectiblemente a todo cumpleañero ("ANIVERSARIANTE") que cumple los años.

En mi país la canción es CUMPLEAÑOS FELIZ (misma musiquita)
En Argentina y cercanías la canción es QUE LOS CUMPLAS FELIZ (misma musiquita).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para pescar en Peru

En España es exactamente igual :
PESCAR IN FRAGANTI, PESCAR UN CONSTIPADO, etc ...

Por tanto, es lo mismo que COGER.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para peixaria en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem uma "PEIXARIA" muito boa.
(ESP : Mi padre tiene una pescatería muy buena).

En ESP : de PESCADO --> PESCADERÍA o PESCATERÍA.
En BRA : de "PEIXE" --> "PEIXARIA".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para la pescadilla que se muerde la cola en España

- No tengo dinero porque no trabajo, y no trabajo porque no puedo ... "LA PESCADILLA QUE SE MUERDE LA COLA".

Expresión super-coloquial en España en sentido figurado.
La PESCADILLA es un pez muy similar a la MERLUZA pero un poco más pequeño y estilizado, es decir, una especie de merluza más económica. Si se dobla un poco la pescadilla, efectivamente es capaz de que su cola llegue a su boca y "que se la muerda" (en sentido figurado obviamente).

En otros paises no se como llamarán a la PESCADILLA, porque la terminología piscícola es muy amplia y varía mucho entre paises y regiones, incluso dentro un propio país.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para aprendizado en Brasil - Portunhol

- ¡Que isso sirva de "APRENDIZADO" para você!.
(ESP : ¡Que eso sirva de aprendizaje para ti!).

Curiosa palabrita brasilera en sustantivo que en España suena como a participio pasado, aunque realmente no exista el verbo "aprendizar" en España (ni "concretizar", ni "conscientizar" etc.).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para o senhor esteja convosco (liturgia católica en brasil) en Brasil - Portunhol

- "O SENHOR ESTEJA CONVOSCO"
- Ele está no meio de nós.
(ESP : El Señor esté con vosotros).

En el Brasil las oraciones y litúrgias católicas rige el "ustedeo" y no el "tuteo", exactamente igual que en Lat.Am. y Canarias.

Sin embargo, en la España penisular se estila tratar a los pecadores con tratamiento de TU. ¡los delincuentes no merecen ser tratados como señores honorables de Vd.!, ja ja ...

Nota : Los que engendraron tuBabel no admiten mayúsculas ni el título de la palabra ni en el significado, de eso que "Señor" y "Senhor" esté con minúsculas.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para el señor esté con ustedes (liturgia católica en canarias) en Canarias

- "EL SEÑOR ESTÉ CON USTEDES"
- Y con tu espíritu.
(ESP : El Señor esté con vosotros)-

En Canarias las oraciones y litúrgias católicas rige el "ustedeo" y no el "tuteo", exactamente igual que en Lat.Am.

Sin embargo, en la península (España) se estila tratar a los pecadores con tratamiento de TU. ¡los delincuentes no merecen ser tratados como señores honorables de Vd.!, ja ja ...

Nota : Los que engendraron tuBabel no admiten mayúsculas ni el título de la palabra ni en el significado, de eso que "Señor" esté con minúsculas


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para musica ao vivo en Brasil - Portunhol

- Adoro a "MUSICA AO VIVO".
(ESP : Me encanta la música en directo)

En mi país se suele decir MUSICA EN DIRECTO, también aunque menos MÚSICA EN VIVO ... pero NO "música al vivo"


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para dinheiro vivo en Brasil - Portunhol

- Sempre pago com "DINHEIRO VIVO".
(ESP : Siempre pago con dinero en efectivo).

En el Brasil el dinero real y tangible se llama "VIVO", que además de VIVO también creo se podría traducir como "EN DIRECTO" (como la "MUSICA AO VIVO" = música en directo).

En mi país DINERO EN EFECTIVO "contante y sonante" (que se puede contar y que suena).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para assistir a tv en Brasil - Portunhol

- Agora vou "ASSISTIR A TV".
(ESP : Ahora voy a ver la tele).

"ASSISTIR A TV" (pronunciado aproximadamente "asischir a tebé") es como dicen en el Brasil al "VER LA TELE" de toda la vida del Señor ...

En el Brasil no solamente "asisten" a la "tebé", ja ja ..., sino también a la novela, al programa, a la película, etc.:
"ASSISTIR A NOVELA", "ASSISTIR AO PROGRAMA", "ASSISTIR A UM FILME" ...
¡Caray con el "asistimiento o asistencia" brasilero! ...
¡Yo no asisto a la tele, es ella la que me ayuda a mi!, ja ja ...

Vean el siguiente "videozinho" de una buena profesora de portugués-brasileño :
https://www.youtube.com/watch?v=nDRVCe3X_UQ


Enviado hace aprox 1 mes