Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para bobagem en Brasil - Portunhol

- Estou farto de "BOBAGENS".
(ESP : Estoy harto de gilipolleces)

"BOBAGEM" (singular) o "BOBAGENS" (plural) son muy empleadas en el Brasil.

En mi país mayormente se dice tonterías, gilipolladas o gilipolleces.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para apavoro en Brasil - Portunhol

- Vi uma cobra no chão e fiquei com "APAVORO".
(ESP : Vi una culebra en el suelo y me entró un acojono).

Curioso sustantivo "APAVORO" procedente del verbo "APAVORAR" (asustar o acojonar).

En mi país no se usa eso de "APAVORO" o "APAVORAR", sino más bien ACOJONE o ACOJONO, vulgar pero muy usual.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para apavorar en Brasil - Portunhol

- Cobra "APAVORA" familia nos EUA.
(ESP : Serpiente acojona a famiia en los EE.UU.).

En mi país se dice aterrorizar, atemorizar, acojonar (vulgar) pero nunca "APAVORAR" ...

Sin embargo en el Brasil tranquilamente se usa eso de "APAVORAR" ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para ministro ordenado en USA- Spanglish

- Mi papá es "MINISTRO ORDENADO" y casa a la gente en la playa de Mayami.
(ESP : Mi padre es "casador" homologado y "casamenta" a la gente en la playa de Miami).

En mi país un "MINISTRO ORDENADO" es un componente del Gobierno Nacional que tiene una cartera ministerial y que es amante del orden y la pulcritud.

Sin embargo en los EUA en su versión Spanglish, "MINISTRO ORDENADO" significa lo que se especifica en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para ministro en USA- Spanglish

- Mi papá es "MINISTRO" y casa a gente en la playa de Mayami.
(ESP : Mi padre es "casador" y "casamenta" a la gente en la playa de Miami).

En mi país un MINISTRO es un componente del Gobierno Nacional que posee una cartera ministerial.

Sin embargo en los EUA en su versión Spanglish, "MINISTRO" significa lo que se especifica en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para cobra cascavel en Brasil - Portunhol

- A "COBRA CASCAVEL" é muito perigosa.
(ESP : La serpiente de cascabel es muy peligrosa).

En el Brasil les da lo mismo de que "COBRA" se trate, porque para ellos TODOS LOS OFIDIOS son "COBRAS", incluida la CASCABEL, la BOA, la ANACONDA y todas ...

Sin embargo en mi país España, se suele llamar a los ofidios CULEBRAS en vez de SERPIENTES, ya que en España son delgadas y no de gran tamaño (víboras de hasta 1 metro mayormente). Sin embargo los ofidios foráneos (más largos) se suele decir SERPIENTES.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para sonso en Brasil - Portunhol

- Você é um "SONSO".
(ESP : Usted es un gilipollas).

En mi país es con T's : TONTO.
Sin embargo en el Brasil es con S's : "SONSO".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para formosa en Brasil - Portunhol

- Essa garota é muito "FORMOSA".
(ESP : Esa chica es muy guapa).

Así se llamaba también hace años la isla de Taiwan en el Mar de la China.

En mi país se usa más la H que la F :
hermosa ("FORMOSA"), hierro ("FERRO"), hacer ("FAZER"), hablar ("FALAR"), hormiga ("FORMIGA"), herramienta ("FERRAMENTA"), hoguera ("FOGUEIRA"), hilo ("FIO") etc. etc. ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para botão en Brasil - Portunhol

- Perdi um "BOTÃO" na minha camisa.
(ESP : He perdido un botón de mi camisa).

En mi país un BOTAO o BOTADO es alguien o algo que "se ha echado a la puta calle" ... y perdonen la expresión.

Sin embargo en el Brasil un "BOTÃO" es lo que se expone en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para betoneira en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem uma "BETONEIRA".
(ESP : Mi padre tiene una hormigonera).

En el Brasil al hormigón (ESP) se llama "CONCRETO" (al igual que en toda Lat.Am.), pero donde se fabrica y desplaza se llama "BETONEIRA", lo cual no deja de ser curioso.

En los paises vecinos a mi país se le llama "BÉTON" (FRA) y "BETÃO" (POR), pero en mi país se dice HORMIGON y donde se fabrica este, HORMIGONERA obviamente.

Lo que desconozco es como llaman a la "BETONEIRA" en los paises de Lat.Am.: ¿"""CONCRETERA""" quizás? ja ja ja ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para ser fissurado em en Brasil - Portunhol

- Eu "SOU FISSURADO" em garotas lindas brasileras.
(ESP : Soy fanático de las chicas guapas brasileñas).

Expresión coloquial proveniente de la palabra "FISSURA" (grieta o fisura).

En mi país una grieta o fisura es eso "mero no más".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para concreto en Brasil - Portunhol

- Minha casa é feita de "CONCRETO".
(ESP : Mi casa está hecha de hormigón).

En el Brasil y en toda Lat.Am. llaman "CONCRETO" a lo que en mi país de toda la vida del Señor se llama y se ha venido llamando HORMIGÓN.

En Portugal creo que lo llaman "BETÃO", y en Francia "BÉTON".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para concreto en Venezuela

Matizo un poco el comentario que hice hace algún tiempo :

Los libros técnicos de autores americanos (gringos y latinos) si que hablan de CONCRETO, pero de los autores españoles (la mayoría) hablan de HORMIGÓN.
En las clases los profesores solo dicen HORMIGÓN.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para orinadera en Rep. Dominicana

Sorry ..., yo esta palabrica no la he escuchado nunca, ni se me ha pasado por la imaginación de que existiera ni en ningún confín de la Tierra ...
... pero si lo dice Don Petrinky, será ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para ter sonhos en Brasil - Portunhol

- Eu "TENHO SONHOS" em ser um sambista muito bom.
(ESP : Tengo sueños de ser un "bailaor" de samba muy bueno).

En mi país NO es lo mismo TENER SUEÑO (ganas de DORMIR) que TENER SUEÑOS (tener expectativas en el futuro), aunque ambas expresiones sean prácticamente iguales.

Y en el Brasil tampoco, pero para ello se usan 2 expresiones totalmente distintas :
"TAR COM SONO" : tener sueño y ganas de dormir (estar con sueño).
"TER SONHOS" o "SONHAR"= tener sueños (en el futuro).


Enviado hace aprox 1 mes