Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para tocar violão en Brasil - Portunhol

- Meu pai "TOCA VIOLÃO" muito bacana.
(ESP : Mi padre toca la guitarra de puta madre).
(MEX : Mi papá toca lira bién padre).

Si ya aluciné cuando descubrí que en México llaman "LIRA" a la guitarra, vuelvo a alucinar doblemente cuando he descubierto que en el Brasil llaman "VIOLÃO" o ·"VIOLA" a la guitarra (con caja de resonancia, a la eléctrica NO).

En mi país una VIOLA es un VIOLA, un VIOLÓN es un VIOLÍN muy grande, siendo estos instrumentos acústicos que se emplean en la Música Clásica.
Sin embargo en el Brasil "VIOLÃO" o ·"VIOLA" es lo que indiqué en el significado ...
Definitivamente en América los amigos latinos están un poco loquitos, ja ja ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para violão en Brasil - Portunhol

- Meu pai toca "VIOLÃO" muito bacana.
(ESP : Mi padre toca la guitarra de puta madre).
(MEX : Mi papá toca lira bién padre).

Si ya aluciné cuando descubrí que en México llaman "LIRA" a la guitarra, vuelvo a alucinar doblemente cuando he descubierto que en el Brasil llaman "VIOLÃO" o ·"VIOLA" a la guitarra (con caja de resonancia, a la eléctrica NO).

En mi país una VIOLA es un VIOLA, un VIOLÓN es un VIOLÍN muy grande, siendo estos instrumentos acústicos que se emplean en la Música Clásica.
Sin embargo en el Brasil "VIOLÃO" o ·"VIOLA" es lo que indiqué en el significado ...
Definitivamente en América los amigos latinos están un poco loquitos, ja ja ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para maradoniano en Argentina

- Todo buen argentino debe ser "MARADONIANO", oyó?.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para d10s en Argentina

- "D10S" es DIOS para los maradonianos.

Diego Armando usaba el número 10 en la camisola. El "1" se asemeja a la letra "i" y el CERO se asemeja a la letra "o".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para potrero en Argentina

- El Pibe empezó en los "POTREROS" y acabó en el Olimpo del futbol.
(ESP : Diego Armando empezó en los barrizales de futbol ...).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para descabelada en Brasil - Portunhol

- Issa mina tá "DESCABELADA".
(ESP : Esa tía está despeinada).
(Lat.Am.: Esa pelada está despelucada).

En mi país DESCABELLADA /O (con LL) significa loca o demente, por ejemplo : una idea DESCABELLADA.

Sin embargo en el Brasil "DESCABELADA" (con una sola L) significa lo que se expone en el significado.


Enviado hace 2 meses

Definición para cafuné en Brasil - Portunhol

- Adoro fazer "CAFUNÉ" no cabelo da minha amada namorada.
(ESP : Me encanta acariciar tiernamente el cabello de mi amada novia).

Curiosa palabra 100Xciento brasileña y que no tiene nada que ver con el café ...


Enviado hace 2 meses

Definición para molecada en Brasil - Portunhol

- O dever da "MOLECADA" é estudar e se tornarem homens e mulheres de proveito.
(ESP : El deber de la chavalería es estudiar y convertirse en hombres y mujeres de provecho).

De "MOLEQUE" o "MULEKE" --> "MOLECADA".


Enviado hace 2 meses

Definición para volúpia en Brasil - Portunhol

- Adoro "VOLÚPIA" da mulher brasileira, viu.
(ESP : Me encanta la voluptuosidad de la mujer brasileña).

Curiosa palabrita francamente "recortada" a como se dice en mi país ...


Enviado hace 2 meses

Definición para sanduíche en Brasil - Portunhol

- Vou fazer um "SANDUICHINHO" pra você.
(ESP : Voy a preparar un sangüichito para ti).


Enviado hace 2 meses

Definición para opaí en Brasil - Portunhol

- "OPAÍ" !, que mina do caralho!.
(ESP : ¡Hostias!, que tía más buena!).
(Lat.Am.: ¡Wow, que mamasita más rica!).

"OPAÍ" es una expresión muy similar a "OBÁ" o "OPÁ", aunque la traducción literal sería "EL PADRE" ("o pai"), aunque la traducción más exacta sería "DIOS MÍO" ("meu Deus").


Enviado hace 2 meses

Definición para obá en Brasil - Portunhol

- "OBÁ" !, que mina do caralho!.
(ESP : ¡Hostias!, ¡que tía más buena!).
(Lat.Am.: ¡Wow, que mamasita más rica!).

"OBÁ" o también "OPÁ" o "OPAÍ".

Esta expresión admirativa se puede escuchar en la famosísima canción de Sergio Mendes : Mas que nada :

"Ô ô ô, o ariá raiô, OBÁ OBÁ OBÁ, mas que nada, sai da minha frente eu quero passar, pois o samba está animado, o que eu quero é sambar ...".


Enviado hace 2 meses

Definición para salsa en Brasil - Portunhol

- Gosto de "SALSA" picada nas refeições.
(ESP : Me gusta el perejil picado en las comidas).

En mi país y sobre todo en toda Lat.Am. SALSA solo puede ser una cosa : un bailecico bien sabroso que le gusta mucho a la gente latina.
En mi país SALSA también es un complemento líquido para aderezar las comidas (JUGO en Lat.Am.) para que sean más sabrosas y jugosas.

Sin embargo en el Brasil "SALSA" es lo que se indica en el significado.


Enviado hace 2 meses

Definición para voadora en Brasil - Portunhol

- Meu pai é especialista em "VOADORAS".
(ESP . Mi padre es especialista en patadas voladoras).

En futbol es una entrada con patada criminal al contrario y merecedora de tarjeta roja.
En artes marciales mixtas es lo mismo que lo anterior pero en este caso totalmente lícito.

En mi país no hay una palabra específica para este hecho.


Enviado hace 2 meses

Definición para descrente en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "DESCRENTE" e minha mãe é evangélica.
(ESP : Mi padre es no creyente y mi madre es evangélica).

"DESCRENTE" (no creyente) es lo contrario a "CRENTE" (creyente).
En mi país se dice simplemente NO CREYENTE (que no cree).

La pronunciación es aproximadamente como "YESCRENCHI" ...


Enviado hace 2 meses