Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para rabete en Venezuela

Pues en España "ECHAR UN RABETE" es lo mismo que "ECHAR UN POLVO", es decir, "hacer el amor vaginalmente".
En España "RABO" vulgarmente es el PENE.


Enviado hace 5 meses

Definición para rabetão en Brasil - Portunhol

- Issa senhora têm um "RABETÃO".
(ESP : Esa señora tiene un gran culo).
(Lat.Am.: Esa señora tiene una gran cola).

Aumentativo si cabe de "RABÃO" (culo en mi país).


Enviado hace 5 meses

Definición para picão en Brasil - Portunhol

- Os homens que têm "PICÕES" são picudos.
(ESP : Los hombres que tienen un gran pene son ... no tiene traducción).

Debe ser vulgar, pero como no soy brasileño, no lo puedo asegurar.
Sea como fuere, se debe pronunciar algo así como "picón".


Enviado hace 5 meses

Definición para embaraçoso en Brasil - Portunhol

- Isso é muito "EMBARAÇOSO" pra mim.
(ESP : Eso es muy embarazoso para mi).

Al igual que en mi país, nada que ver con partos ni nacimientos, aunque provenga de EMBARAZO ("gravidez" ja ja).


Enviado hace 5 meses

Definición para kkkk en Brasil - Portunhol

- Isso ta muito engraçado "KKKK".
(ESP : Eso es muy gracioso, JA JA JA JA).

Esta expresión se usa de forma escrita en el Brasil como símbolo de RISA y obviamente se pronuncia KA KA KA KA ... o CACA CACA ...
Como es sabido o como deberían saber, la letra JOTA ( J ) en lengua lusa se pronuncia "YA" o "LLA".
Por consiguiente el JAJAJA español se pronunciaría (pero que no se pronuncia porque no existe) como "YAYAYA".

En resumen, en el Brasil han optado por el "KAKAKAKA".
En Portugal y en Inglaterra y EE.UU. es "HAHAHAHA".

Por último mencionar que cuantas más "K's" haya, mayor risa es. Si no es mucha risa, es en minúsculas "kkkk" y si es muchísima la risa, es en mayúsculas : "KKKKKKKKKK" ..., ja ja ja ...


Enviado hace 5 meses

Definición para saudade de você en Brasil - Portunhol

- Tenho "SAUDADE DE VOCÊ", meu amor.
(ESP : Te extraño o te echo de menos, mi amor).

En mi país EXTRAÑAR tiene 2 acepciones :
1) echar de menos o echar en falta a alguien.
2) sorprenderse o tener extrañeza de algo.

Sin embargo en el Brasil para el apartado 1) usan la famosa palabrita portuguesa "SAUDADE", equivalente a NOSTALGIA o MORRIÑA que dicen los gallegos de Galicia.


Enviado hace 5 meses

Definición para drogas pesadas en Brasil - Portunhol

- Meu pai usa "DROGAS PESADAS".
(ESP : Mi padre toma drogas duras).

En mi país una cosa es PESADO (que pesa mucho) y otra es DURO (que tiene dureza).

Sin embargo en el Brasil, no acabo de entender como va esa vaina, y optan por el PESADO, ja ja ...


Enviado hace 5 meses

Definición para ninfomaniaca en Brasil - Portunhol

- Minha mãe é "NINFOMANIACA".
(ESP : Mi madre es ninfómana).

En mi país la palabrita es esdrújula : NINFÓMANA.
En el Brasil no.


Enviado hace 5 meses

Definición para altas gatas en Brasil - Portunhol

- Adoro "ALTAS GATAS".
(ESP : Me encantan las tías buenas).
(Lat.Am.: Me encantan las mamasitas ricas).

En el Brasil "GATA" es +, muy +, no tiene el significado negativo que tiene en buena parte de Lat.Am.

En mi país GATA es exclusivamente un felino hembra.


Enviado hace 5 meses

Definición para suavitel en Mexico

- Mi ropa huele a "SUAVITEL" : mi mami me la lavó.
(ESP : Mi ropa huele a "mimosín" : mi madre me la ha lavado).

En México "SUAVITEL" debe ser una marca comercial que al fin y a la postre viene a ser el equivalente de SUAVIZANTE para la ropa ... aunque a servidor le suena como a una "marca de selulares", ja ja ...

El equivalente en mi país viene a ser la famosa marca de suavizante "MIMOSÍN" .... : "está lavado con MIMOSÍN".
Se trata de un osito parlanchín mullido y esponjoso y sobre todo MUY SUAVE y mimoso.


Enviado hace 5 meses

Definición para detener el vaso en Mexico

- ¿Me "DETIENES EL VASO", si?.
(ESP : ¿Me sujetas o sostienes el vaso, vale?).

En España los vasos y muchas otras cosas más NO se DETIENEN, sino que se cogen, se agarran, se sujetan, se sostienen etc. ... y tampoco se SUSTENTAN porque no tienen vida ni boca, ja ja ...

Sin embargo en México los vasos y otras muchas cosas más SE DETIENEN ... sin que ello quiera decir que sean llevados al reclusorio, JA JA JA ...


Enviado hace 5 meses

Definición para leitão en Brasil - Portunhol

- Adoro "LEITÃO" assado em forno.
(ESP : Me encanta el cochinillo al horno).

Al igual que en mi país, este manjar procede de la palabra LECHE ("leite") :
De LA LECHE --> LECHÓN
De "O LEITE" --> "LEITÃO".

Se pronuncia algo así como "leitón".


Enviado hace 5 meses

Definición para pacote en Brasil - Portunhol

- Eu tenho um "PACOTE" entre as virilhas.
(ESP : Yo tengo un paquete entre las ingles).

En mi país PACO es el hipocorístico de FRANCISCO.
PAQUILLO o PAQUITO es el diminutivo de PACO, y PACOTE es el aumentativo de PACO : "gran PACO".

Sin embargo en el Brasil "PACOTE" es lo que se indica en el significado.
También en el plano sexual, es paradógicamente (al menos para mi) la zona íntima de ¡¡las mujeres!! ..., en mi país el PAQUETE es el de los hombres, en fin ..., totalmente al revés ...


Enviado hace 5 meses

Definición para indelicado en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "INDELICADO" e grosseiro.
(ESP : Mi padre es maleducado y grosero).

En mi país DELICADO si existe pero "INDELICADO" no lo he escuchado nunca en la calle aunque viene en el DRAE. INDELICADEZA si que lo he escuchado ...
Sin embargo en el Brasil si que existe y con toda naturalidad ...


Enviado hace 5 meses

Definición para lésbica en Brasil - Portunhol

- Minha mãe é "LÉSBICA".
(ESP : Mi madre es lesbiana).

En mi país LÉSBICA es un adjetivo que denota una actitud sexual, y a las mujeres que la practican se llaman LESBIANAS.
Sin embargo en el Brasil se llaman "LÉSBICAS" tal y como se expone en el significado.


Enviado hace 5 meses