Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para vitamina en Brasil - Portunhol

- Adoro "VITAMINA DE MORANGO".
(ESP : Me encanta el batido de fresa).

En mi país VITAMINA es exclusivamente las propiedades energéticas que los alimentos confieren al cuerpo humano.

Sin embargo en el Brasil "VITAMINA" también es lo que se explicita en el significado.


Enviado hace 20 dias

Definición para conferir en Brasil - Portunhol

- Vale a pena "CONFERIR".
(ESP : Vale la pena echar un vistazo).

En mi país CONFERIR significar otorgar, proporcionar etc.
Sin embargo en el Brasil "CONFERIR" significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 20 dias

Definición para meiga en Brasil - Portunhol

- Issa menina é muito "MEIGA", fofinha e bonitinha.
(ESP : Esa niñita es muy dulce, encantadora y guapita).

En mi país ..., mejor dicho en Galicia (Galiza) esquina nor-occidental de la península ibérica, "MEIGA" es una BRUJA, en idioma gallego (que es muy parecido al portugués).

Sin embargo en el Brasil "MEIGA" es justo lo contrario : lo que se indica en el significado.


Enviado hace 22 dias

Definición para aprisionar en Brasil - Portunhol

- Meu pai foi detido e depois "APRISIONADO" na cadeia.
(ESP : Mi padre fue detenido y después encarcelado en la trena).

En mi país APRISIONAR no se refiere a personas sino a cosas u objetos, casi siempre en participio pasado, por ejemplo :
- Tengo el dedo aprisionado en la tubería.
Por tanto en mi país APRISIONAR es ALGO que está retenido, que esta obturado, que no se puede sacar.

Sin embargo en el Brasil va referido a personas, es decir, lo que indica al pie de la letra la mera palabrita "APRISIONAR" : "a pessoa vai para a prisão ou cadeia" (la persona va a prisión).


Enviado hace 22 dias

Definición para floripa en Brasil - Portunhol

- Meu paí é de "FLORIPA".
(ESP : Mi padre es de Florianópolis).

A no confundir con la Florida (con D) de los EE.UU. Esta ciudad no es griega sino brasilera al 100xCiento.


Enviado hace 26 dias

Definición para grato en Brasil - Portunhol

- Sou "GRATO" com você : muito obrigado.
(ESP : Estoy agradecido contigo : muchas gracias).

En mi país GRATO es algo (y no alguien) que es agradable, aunque existe la expresión PERSONA NO GRATA que significa que no es bienvenida a un lugar.

Sin embargo en el Brasil "GRATO" son las personas : las personas que están agradecidas.


Enviado hace 26 dias

Definición para bolar en Brasil - Portunhol

- Eles "BOLAM" um plano B.
(ESP : A ellos se les ocurre un plan B).

En mi país VOLAR con V es lo que hacen los pájaros y aviones.
En cuanto al futbol, se dice PELOTEAR (dar patadas a la pelota, balón o "bola") y no "BOLAR".

Sin embargo en el Brasil "BOLAR" es lo que se indica en el significado.


Enviado hace 26 dias

Definición para contrafação en Brasil - Portunhol

- Odeio "CONTRAFAÇÔES".
(ESP : Odio las fasificaciones).

En mi país de toda la vida se ha venido llamando FALSIFICACIÓN.


Enviado hace 26 dias

Definición para chatear en Brasil - Portunhol

- Cara, pare já de me "CHATEAR".
(ESP : Tío, deja ya de tocarme los cojones).

En mi país obviamente CHATEAR es hablar en un CHAT de internet o del móvil ("celular").

En el Brasil también debe ser lo mismo, PERO tiene otra acepción distinta también, que es la que se indica en el significado.
La pronunciación debe ser algo así como "shachear".


Enviado hace 27 dias

Definición para arranha céu en Brasil - Portunhol

- Moro num "ARRANHA CÉU" muito chique.
(ESP : Vivo en un rascacielo muy guay).

En mi país, los edificios muy altos NO ARAÑAN el cielo, sino que lo RASCAN.

Sin embargo en el Brasil es al revés : ARAÑAN ("arranhar") pero NO RASCAN ("coçar") el cielo, ja ja ...
La pronunciación aproximada sería "arraña-seu".


Enviado hace 27 dias

Definición para calçada en Brasil - Portunhol

- As ruas sem "CALÇADA" são muito perigosas.
.(ESP : Las calles sin acera son muy peligrosas).

En mi país CALZADA (con Z) es otra manera de denominar a las carreteras por donde circulan los vehículos a motor, aunque es de poco uso. Pese a ello, cuando se saca el Carnet de Conducir del organismo del ramo (D.G.T. = Dirección General de Tráfico), es una de de las principales denominaciones para referirse a las carreteras, como ya dije antes.
Por ejemplo : Peatón : no circule por la calzada, hágalo por el arcén.

Se me ocurre comentar que en los tiempos del Imperio Romano, las CALZADAS eran los caminos por donde transitaban fundamentalmente viandantes a pie, y los más pudientes en carro ... (carro romano me refiero).

Sin embargo en el Brasil es totalmente al revés : "CALÇADA" es por donde caminan los viandantes y peatones, mientras que los "carros" transitan por lo que es la carretera en sí ("RODOVIA" BRA o "ESTRADA" POR).

https://es.wikipedia.org/wiki/Calzada


Enviado hace 27 dias

Definición para parar de fumar en Brasil - Portunhol

- Cara, "PARE DE FUMAR" : isso é ruim pra saúde.
(ESP : Tío, deja de fumar : eso es malo para la salud).

En mi país, para dejar de hacer una acción compulsiva (fumar, beber, comer etc.), se usa el verbo DEJAR ("deixar" en portugués), porque parece que va a ser una acción definitiva o concluyente.
Si se utiliza el verbo PARAR, parece que la acción es momentánea o circunstancial, es decir : "solo en un momento dado".

Sin embargo en el Brasil parece que se utiliza más el "PARAR DE FUMAR" (dejar de fumar en español).


Enviado hace 29 dias

Definición para terapia en Brasil - Portunhol

- Preciso de "TERAPIA" pelo covidão.
(ESP : Necesito terapia por el coronavirus).

Otra palabrita más que se escribe EXACTAMENTE igual en ambos idiomas, pero que se pronuncia y entona distinto :

En mi país : acento en la primera letra A : "terÁpia"".
En el Brasil : acento en la I latina del diptongo IA : "terapÍA"


Enviado hace 29 dias

Definición para fotografar en Brasil - Portunhol

- Quero aprender "FOTOGRAFAR" bem bacana.
(ESP : Quiero aprender a fotografiar de puta madre).

En mi país es con una I latina (fotografiar). En el Brasil NO ("fotografar").


Enviado hace 29 dias

Definición para nipônico en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "NIPÔNICO" e minha mãe é anglo-saxônica, mas eu sou cem por cento brasileiro com certeza.
(ESP : Mi padre es japonés y mi madre anglo-sajona, pero yo soy 100X100 brasileño de verdad).

"JAPONÊS" = "NIPÔNICO".

En mi país se dice JAPONÉS o NIPÓN


Enviado hace 29 dias