Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para lúcia en Brasil - Portunhol

- Minha namorada chama se "LÚCIA".
(ESP : Mi novia se llama Lucía).

Parece igual en los 2 idiomas pero nótese el acento : en el Brasil va en la letra U, y se pronuncia "Lúsia" ...


Enviado hace 8 dias

Definición para sobremesa en Brasil - Portunhol

- Adoro "SOBREMESAS" ! ..., é você?.
(ESP : ¡Me encantan los postres!).

En mi país una SOBREMESA es una sesión de "darle al pico" (hablar) después de haber comido placenteramente, y generalmente siempre con un café y "eventualmente" con un puro los hombres, ja ja ...

Sin embargo en el Brasil "SOBREMESA" es lo que se indica en el significado. ¡Esto es increible! ...


Enviado hace 8 dias

Definición para tira gosto en Brasil - Portunhol

- Adoro "TIRA-GOSTOS" !.
(ESP : ¡Me encantan los aperitivos!).

En mi país se dice fundamentalemente aperitivo, para eso de "abrir boca" ..., que no precisamente para hablar, ja ja ...


Enviado hace 8 dias

Definición para pervinha en Brasil - Portunhol

- Você é uma "PERVINHA".
(ESP : Eres una descocada).
(Lat.Am. : Usted es una alboratada).

Tengo mis dudas sobre esta palabrita. En masculino creo que NO existe, aunque en feminino SI.
Sea como fuere, está claro que es un diminutivo femenino porque termina con el famoso "INHA" ... lo que no tengo claro (mi brasilero es ruín, ja ja) es de que palabra viene : ¿"PERVA"?, ¿existe "PERVA"?.
PERVERTIDO/A si que existe en los 2 idiomas.


Enviado hace 8 dias

Definición para duche en Brasil - Portunhol

- Preciso tomar um bom "DUCHE".
(ESP : Necesito darme una buena ducha).

Ojo, no confundir con un famoso dictador italiano del siglo XX.
En mi país DUCHA es la acción y efecto de ducharse, y TAMBIÉN es el lugar donde se ejecuta la acción anterior.

Sin embargo en el Brasil "DUCHE" es con E, y NO DEBE confundirse con "CHUVEIRO" (= lugar donde se toma la ducha).
Nótese que "DUCHE" es masculino : "UM DUCHE" (una ducha).
Se debe pronunciar algo así como "dushi", ja ja ...


Enviado hace 8 dias

Definición para raspar en Brasil - Portunhol

- Preciso "RASPAR" o cabelo.
(ESP : Necesito afeitarme el pelo).

En mi país RASPAR es frotar con ahínco ..., aunque en Lat Am. es "quebrar una asignatura", ja ja ...

Sin embargo en el Brasil "RASPAR" es lo que se expone en el significado.
Así que, ojito con el RASPAR, ja ja ...


Enviado hace 8 dias

Definición para gaga en Brasil - Portunhol

- Issa "lady" é "GAGA", mas não é Lady Gaga.
(ESP : Esa señorita es tartamuda, pero no es Leidi Gaga).

... y en masculino : "GAGO", obvio.


Enviado hace 8 dias

Definición para iogurte en Brasil - Portunhol

- Adoro "IOGURTES".
(ESP : Me encantan los yogures).

La palabrita "IOGURTE" es un poco parecida a YOGUR que es como se dice en mi país, pero dudo mucho que un ibérico-hispano lo llegara a coger ... porque se debe pronunciar algo así como "IOGURCHI" ...


Enviado hace 14 dias

Definición para nota fiscal en Brasil - Portunhol

- Preciso de "NOTA FISCAL".
(ESP : Necesito factura).

En mi país existe NOTA y existe FISCAL pero la interacción conjunta de ambas palabritas no existe ni se tiene ni pajolera idea de lo que pudiera ser ...

Sin embargo en el Brasil ..., pues eso ...


Enviado hace 14 dias

Definición para vitamina en Brasil - Portunhol

- Adoro "VITAMINA DE MORANGO".
(ESP : Me encanta el batido de fresa).

En mi país VITAMINA es exclusivamente las propiedades energéticas que los alimentos confieren al cuerpo humano.

Sin embargo en el Brasil "VITAMINA" también es lo que se explicita en el significado.


Enviado hace 14 dias

Definición para conferir en Brasil - Portunhol

- Vale a pena "CONFERIR".
(ESP : Vale la pena echar un vistazo).

En mi país CONFERIR significar otorgar, proporcionar etc.
Sin embargo en el Brasil "CONFERIR" significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 14 dias

Definición para meiga en Brasil - Portunhol

- Issa menina é muito "MEIGA", fofinha e bonitinha.
(ESP : Esa niñita es muy dulce, encantadora y guapita).

En mi país ..., mejor dicho en Galicia (Galiza) esquina nor-occidental de la península ibérica, "MEIGA" es una BRUJA, en idioma gallego (que es muy parecido al portugués).

Sin embargo en el Brasil "MEIGA" es justo lo contrario : lo que se indica en el significado.


Enviado hace 16 dias

Definición para aprisionar en Brasil - Portunhol

- Meu pai foi detido e depois "APRISIONADO" na cadeia.
(ESP : Mi padre fue detenido y después encarcelado en la trena).

En mi país APRISIONAR no se refiere a personas sino a cosas u objetos, casi siempre en participio pasado, por ejemplo :
- Tengo el dedo aprisionado en la tubería.
Por tanto en mi país APRISIONAR es ALGO que está retenido, que esta obturado, que no se puede sacar.

Sin embargo en el Brasil va referido a personas, es decir, lo que indica al pie de la letra la mera palabrita "APRISIONAR" : "a pessoa vai para a prisão ou cadeia" (la persona va a prisión).


Enviado hace 16 dias

Definición para floripa en Brasil - Portunhol

- Meu paí é de "FLORIPA".
(ESP : Mi padre es de Florianópolis).

A no confundir con la Florida (con D) de los EE.UU. Esta ciudad no es griega sino brasilera al 100xCiento.


Enviado hace 20 dias

Definición para grato en Brasil - Portunhol

- Sou "GRATO" com você : muito obrigado.
(ESP : Estoy agradecido contigo : muchas gracias).

En mi país GRATO es algo (y no alguien) que es agradable, aunque existe la expresión PERSONA NO GRATA que significa que no es bienvenida a un lugar.

Sin embargo en el Brasil "GRATO" son las personas : las personas que están agradecidas.


Enviado hace 20 dias