Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para carro de luxo en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem um "CARRO DE LUXO".
(ESP : Mi padre tiene un coche de lujo).
(Lat.Am.: Mi papá tiene un carro de lana).

Así llaman en el Brasil a los automóviles lujosos.

En mi país los CARROS no son lujosos, porque son para tareas agrícolas y ganaderas ... y para esos menesteres el lujo no es necesario, JA JA ...


Enviado hace 9 dias

Definición para fraquinha en Brasil - Portunhol

- Você é "FRAQUINHA" porque você é muito magrinha.
(ESP : Tu estás debilucha porque estás muy delgada).

- Tome uma dose "FRAQUINHA".
(ESP : Tómate una dosis suavecita).

Diminutivo de "FRACA" (débil o suave).
En mi país una persona FLACA ("magra") puede que tenga más fuerza que una persona GORDA.


Enviado hace 9 dias

Definición para fraco en Brasil - Portunhol

- Você não tem força: você é "FRACO".
(ESP : Tu no tienes fuerza : eres débil).

Pues si, en el Brasil "FRACO" NO es FLACO como se pudiera imaginar, sino DÉBIL o SUAVE.
Para decir FLACO en el Brasil se dice "MAGRO" ... y para decir FLACA, "MAGRA o MAGRINHA" obvio, ja ja ...

En mi país FLACO es delgado ... y FLACA es una señorita que está en los huesos, JA JA ...


Enviado hace 9 dias

Definición para queda en Brasil - Portunhol

- A "QUEDA" DE CABELO
(ESP : La caida del cabello).

- "QUEDA" de energia.
(ESP : Corte o caida de corriente).

- "QUEDA" do mercado de ações.
(ESP : Caída del mercado de valores).

Curioso sustantivo procedente del verbo "QUEDAR" (= caer).
En portugués "QUEDAR" = "CAIR" (= caer), y para lo que en España es QUEDAR (permanecer, estar, reunirse), los "portugo-hablantes" usan el verbo "FICAR", ja ja ja ...


Enviado hace 9 dias

Definición para moradia en Brasil - Portunhol

- Meu pai mora em uma "MORADIA" muito linda e grande.
(ESP : Mi padre vive en un casoplón de puta madre).
(Lat.Am.: Mi papá vive en una hacienda bien chévere).

En el Brasil lo de "MORAR", "MORADOR", "MORADIA" se usa mucho.

En mi país sin embargo eso de MORAR o MORADA se usa muchísimo menos. De hecho la última vez que escuché la palabra MORADA fue en la canción de una serie de dibujos animados de los años 70 llamada Marco, en la cual este chavalín vivía con su madre en una HUMILDE MORADA ...


Enviado hace 10 dias

Definición para morador de rua en Brasil - Portunhol

- Meu pai mora na rua : é "MORADOR DE RUA".
(ESP : Mi padre vive en la puta calle : es un sin techo).

A los que viven en la puta calle, se les llama así en el Brasil.
En mi país se dice simplemente 'un SIN TECHO' (""um sem-teto"").


Enviado hace 10 dias

Definición para frieza en Brasil - Portunhol

- O Papa Francisco recebe Trump com "FRIEZA".
(ESP : El Papa Francisco recibe a Trump con frialdad).

Curioso sustantivo. En mi país se dice frialdad.


Enviado hace 10 dias

Definición para a poco no en Mexico

- Ese pinche güey es un tremendo pendejo, "A POCO NO".
(ESP : Ese tío desgraciao es un gran gilipollas. Doy fé).

Expresión Ciento X Cierto mexicana "A POCO NO".
Es como una coletilla o muletilla "que se pega" ... ¡es muy "pegajosa"! (en ESP : pegadiza), JA JA JA ...


Enviado hace 12 dias

Definición para ¡ándale! en Mexico

- Ustedes señores, apúrense : "¡ÁNDALE!".
(ESP : Venga tíos, dáos prisa : corriendo que es gerundio).

Expresión mexicana Ciento X Ciento a poco no.
Cada vez que la oigo por ahí me acuerdo de la tremenda "rolototota" de Linda Ronstadt titulada precisamente "Y ÁNDALE" :

https://www.youtube.com/watch?v=XnVi_SgM5CA


Enviado hace 12 dias

Definición para ter certeza en Brasil - Portunhol

- "TENHO CERTEZA" que esse cara é um sonso.
(ESP : Estoy seguro que ese tío es un gilipollas)

Muy utilizado lo de "TER CERTEZA" (estar seguro) y "COM CERTEZA" (con seguridad), y pronunciado "sertesa" con S's. Literalmente significa TENER CERTEZA pero la traducción real es ESTAR SEGURO.

En mi país también se usa, pero mucho menos. CERTEZA (con sonido C y Z, no S) es una palabra digamos que algo "culta" que no la suele utilizar la gente de a pie.


Enviado hace 12 dias

Definición para bobagem en Brasil - Portunhol

- Estou farto de "BOBAGENS".
(ESP : Estoy harto de gilipolleces)

"BOBAGEM" (singular) o "BOBAGENS" (plural) son muy empleadas en el Brasil.

En mi país mayormente se dice tonterías, gilipolladas o gilipolleces.


Enviado hace 13 dias

Definición para apavoro en Brasil - Portunhol

- Vi uma cobra no chão e fiquei com "APAVORO".
(ESP : Vi una culebra en el suelo y me entró un acojono).

Curioso sustantivo "APAVORO" procedente del verbo "APAVORAR" (asustar o acojonar).

En mi país no se usa eso de "APAVORO" o "APAVORAR", sino más bien ACOJONE o ACOJONO, vulgar pero muy usual.


Enviado hace 14 dias

Definición para apavorar en Brasil - Portunhol

- Cobra "APAVORA" familia nos EUA.
(ESP : Serpiente acojona a famiia en los EE.UU.).

En mi país se dice aterrorizar, atemorizar, acojonar (vulgar) pero nunca "APAVORAR" ...

Sin embargo en el Brasil tranquilamente se usa eso de "APAVORAR" ...


Enviado hace 14 dias

Definición para ministro ordenado en USA- Spanglish

- Mi papá es "MINISTRO ORDENADO" y casa a la gente en la playa de Mayami.
(ESP : Mi padre es "casador" homologado y "casamenta" a la gente en la playa de Miami).

En mi país un "MINISTRO ORDENADO" es un componente del Gobierno Nacional que tiene una cartera ministerial y que es amante del orden y la pulcritud.

Sin embargo en los EUA en su versión Spanglish, "MINISTRO ORDENADO" significa lo que se especifica en el significado.


Enviado hace 14 dias

Definición para ministro en USA- Spanglish

- Mi papá es "MINISTRO" y casa a gente en la playa de Mayami.
(ESP : Mi padre es "casador" y "casamenta" a la gente en la playa de Miami).

En mi país un MINISTRO es un componente del Gobierno Nacional que posee una cartera ministerial.

Sin embargo en los EUA en su versión Spanglish, "MINISTRO" significa lo que se especifica en el significado.


Enviado hace 14 dias