Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para roubalheira en Brasil - Portunhol

- Meu pai é dedicado à "ROUBALHEIRA" : é ladro profissional.
(ESP : Mi padre se dedica a los robos : es ladrón profesional).
(Lat.Am. Mi papá se desempeña en la "ROBADERA" ...).

En mi país NO existe ni "ROUBALHEIRA" (BRA) ni "ROBADERA" (Lat.Am.) : no existe una palabra específica para los robos frecuentes y continuos.

Sin embargo en Lat.Am. incluyendo el Brasil, "as ROUBALHEIRAS" o "las ROBADERAS" es lo que se indica en el significado.
Creo que se pronuncia aproximadamente "jouballeira".


Enviado hace 3 dias

Definición para restaurante a quilo en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem um "RESTAURANTE A QUILO" muito bom.
(ESP : Mi padre tiene un restaurante-buffét muy bueno).

Curioso nombre. La comida parece que se puede coger por quilo o incluso por quilos, "todo lo que el cuerpo aguante" ...


Enviado hace 3 dias

Definición para faixa de protesto en Brasil - Portunhol

- Na "FAIXA DE PROTESTO" diz "fora corruptos daqui".
(ESP : En la pancarta de la manifa pone "fuera corruptos de aquí").

Una nueva "FAIXA" más de las muchas "FAIXAS" que hay en el Brasil. En este caso se trata de un cacho tela o plástico donde se exponen por escrito las reivindicaciones de la manifestación o "manifa".


Enviado hace 3 dias

Definición para rola en Brasil - Portunhol

(não há exemplinho nesta vez).
(no hay ejemplito esta vez).

En México "ROLA" es una canción. En Brasil sin embargo ...
... aunque se pronuncia "gola" o algo parecido.


Enviado hace 4 dias

Definición para joaninha en Brasil - Portunhol

- Há uma "JOANINHA" na plantinha.
(ESP : Hay una mariquita en la planta).
(VEN : Hay un coquito en la matica).
(ARG : Hay una vaquita en la plantita).

Pronunciado algo así como "yoaniña".


Enviado hace 4 dias

Definición para lavoura en Brasil - Portunhol

- Na minha fazenda faço "LAVOURA" e capricho ao gado.
(ESP : En mi granja hago labranza y cuido del ganado).
(ARG : En mi hacienda laburo la tierra y el ganado).

Curiosa palabra que tiene que ver con el trabajo, "laburo" (ARG), labores, labranza etc. ... referido al entorno rural.


Enviado hace 4 dias

Definición para deslocar en Brasil - Portunhol

- Tenho que "DESLOCAR" pro Brasil
(ESP : Tengo que desplazarme al Brasil).

En mi país NO existe "DESLOCAR" ..., que en todo caso significaría CONVERTIR EN CUERDO (dejar de estar loco, ja ja ...).

Sin embargo en el Brasil "DESLOCAR" significa lo que se indica en el significado.
¡ Pero cuantos loquitos hay en el Brasil !, ja ja ...


Enviado hace 5 dias

Definición para trabalho braçal en Brasil - Portunhol

- Eu sou da classe operária e faço "TRABALHO BRAÇAL" duro.
(ESP : Yo soy de la clase proletaria y hago trabajo manual duro).

En mi país se suele decir TRABAJO MANUAL, pero creo que no está del todo bién definido, quiero decir : los niños también hacen trabajos manuales pero no son explotados laboralmente. También hay trabajos manuales como pintar las uñas o pegar sellos, que no requieren un gran esfuerzo físico.

Sin embargo en el Brasil creo que está MEJOR definido : "TRABALHO BRAÇAL" : trabajo hecho eminentemente con los BRAZOS ("braços") y MANOS ("mãos") pero también con el esfuerzo del resto del cuerpo y que constituye un TRABAJO REALMENTE DURO.

En mi país NO existe ni "BRAZAL" ni "BRAZIL" ... JA JA ...


Enviado hace 5 dias

Definición para juiz de futebol en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "JUIZ DE FUTEBOL".
(ESP : Mi padre es árbitro de fútbol).
(Lat.Am.: Mi papá es réferi de futból).

En mi país de toda la vida se ha venido llamando ÁRBITRO.
En el Brasil además de arbitrar, también juzgan y dictaminan, por lo que el nombre es "JUIZ DE FUTEBOL", pronunciado aproximadamente "yuís yi fucheboul" ...


Enviado hace 5 dias

Definición para foguete en Brasil - Portunhol

- Um "FOGUETE" foi para a Lua.
(ESP : Un cohete fue a la Luna).

No van mal encaminados por lo del "FOGUETE" porque los cohetes expelen fuego ("fogo").


Enviado hace 5 dias

Definición para gata linda en Brasil - Portunhol

- Você é uma "GATA LINDA" demais.
(ESP : Eres una chica muy guapa).
(Lat.Am.: Vos sos una mamacita muy rica).

En mi país GATA LINDA sería un felino femenino bonito. La palabra LINDA suena un poco cursi.
En Lat.Am. eso de GATA referido a una mujer creo que es algo peyorativo.
Sin embargo en el Brasil "GATA LINDA" es como un piropo o elogio referido a una bella dama.


Enviado hace 5 dias

Definición para inculto en Brasil - Portunhol

- Tenho terreno "INCULTO" : não gosto de fazer lavoura.
(ESP : Tengo terreno sin cultivar : no me gusta la labranza).

En mi país INCULTO es alguien que NO tiene cultura ...

En el Brasil, además de eso, también significa un terreno que ESTÁ SIN CULTIVAR, que NO tiene cultivos agrícolas plantados.


Enviado hace 6 dias

Definición para culto en Brasil - Portunhol

- Tenho terreno "CULTO" no meu povo.
(ESP : Tengo terreno cultivado en mi pueblo).

En mi país CULTO es alguien que tiene cultura ... y que generalmente no le gusta la agricultura, JA JA ...

En el Brasil, además de eso, también significa que ESTÁ CULTIVADO, que tiene cultivos agrícolas plantados.


Enviado hace 6 dias

Definición para contente en Brasil - Portunhol

- Tou muito "CONTENTE" de morar no melhor país do mundo : o meu querido o Brasil.
(ESP : Estoy muy contento de vivir en el mejor país del mundo : mi querido Brasil).

En mi país CONTENTE es el imperativo de la 2ª persona del verbo CONTENER : conténgase, tranquilícese, etc.

Sin embargo en el Brasil "CONTENTE" es lo que se explicita en el significado. Se debe pronunciar algo así como "contenchi".


Enviado hace 6 dias

Definición para levar porrada en Brasil - Portunhol

- Quem se porte mal, "LEVARA PORRADA", ta ligado?
(ESP : Quien se porte mal, recibirá una paliza, entendido?
(Lat.Am. : Quien se "mal-porte", recibirá una putiza, oyeron?).

En el Brasil "PORRADA" = paliza, pero a no confundir con "PORRA" (= semen), ojito con ello.

En mi país PORRADA es más bien un golpe fortuito, y PORRA es lo que llaman en Lat.Am. "CACHETADA", ja ja ...


Enviado hace 6 dias