![]()
Intereses
Lugares Favoritos
Comidas y Bebidas favoritas
Musica favorita
TV y Peliculas favoritas![]() Acerca de MiLAT.AM.:No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco). Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo. Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario, Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado) Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla. Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen. ¡Saluditos mis carnales!. --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ESP : No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península). Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón. Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE. Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional. Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan). Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería. Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis. ¡Saludos coleguitas!.
Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España
Aportes Recientes en tuBabel:
Eu também tráfego com meu carro na "FAIXA DE ÔNIBUS".
(ESP : Yo también circulo con mi coche por el carril-bus). En el Brasil hay múltiples tipos de "FAIXAS", léase : "FAIXA de pedestres" = paso de cebra o paso de peatones. "FAIXA de trânsito" = carril de una carretera. "FAIXA de ônibus" = carril-bús. "FAIXA continua" = línea continua en una carretera. "FAIXA de cabelo" = diadema para el pelo de niñas y mujeres. "FAIXA etárea" = rango o franja de edad. "FAIXA modeladora" = faja para modelar los contornos femeninos. "FAIXA preta de judo" = cinturón negro de judo. "FAIXA de futebol" ou "cachecol de futebol" = bufanda de futbol. "FAIXA presidencial" = banda pectoral que lleva el presidente de la nación. En mi país también hay muchas FAJAS o FRANJAS, pero NO tantas ...
- Bueno Ricardito, "VALE YA" : o te callas o se lo dijo a tu papá.
Con tantos "VALES" que hay por ahí, me imagino que este "VALE" también se dirá en otros paises. En España es de lo más natural del mundo, ¿vale? (¿de acuerdo?).
En España "VALE" = OK, de acuerdo, está bién.
La utilizan sobre todo los niños. El "VALE" venezolano sonaría raro.
- Ultrapassagem em "RODOVIA DE "MÃO DUPLA" é muito perigoso.
(ESP : El adelantamiento en carretera de doble sentido es muy peligroso). (Lat.Am. El rebasamiento en ruta de doble dirección es harto peligroso). Eso de "MÃO DUPLA" (mano doble) cuando se va "trafegando" como dirían en el Brasil ("traficando o manejando"), se me hace como bastante curioso, ja ja ...
- Em uma rodovia normal, existem duas "FAIXAS DE TRÂNSITO" : mão dupla de ida e volta.
(ESP : En una carretera normal, existen dos carriles de circulación : de doble sentido de ida y vuelta). En el Brasil hay múltiples tipos de "FAIXAS", léase : "FAIXA de pedestres" = paso de cebra o paso de peatones. "FAIXA de trânsito" = carril de una carretera. "FAIXA de ônibus" = carril-bús. "FAIXA continua" = línea continua en una carretera. "FAIXA de cabelo" = diadema para el pelo de niñas y mujeres. "FAIXA etárea" = rango o franja de edad. "FAIXA modeladora" = faja para modelar los contornos femeninos. "FAIXA preta de judo" = cinturón negro de judo. "FAIXA de futebol" ou "cachecol de futebol" = bufanda de futbol. "FAIXA presidencial" = banda pectoral que lleva el presidente de la nación. En mi país también hay muchas FAJAS o FRANJAS, pero NO tantas ...
- Eu sempre atravesso a rua pela "FAIXA DE PEDESTRES".
(ESP : Yo siempre cruzo la calle por el paso de cebra). En el Brasil hay múltiples tipos de "FAIXAS", léase : "FAIXA de pedestres" = paso de cebra o paso de peatones. "FAIXA de trânsito" = carril de una carretera. "FAIXA de ônibus" = carril-bús. "FAIXA continua" = línea continua en una carretera. "FAIXA de cabelo" = diadema para el pelo de niñas y mujeres. "FAIXA etárea" = rango o franja de edad. "FAIXA modeladora" = faja para modelar los contornos femeninos. "FAIXA preta de judo" = cinturón negro de judo. "FAIXA de futebol" ou "cachecol de futebol" = bufanda de futbol. "FAIXA presidencial" = banda pectoral que lleva el presidente de la nación. En mi país también hay muchas FAJAS o FRANJAS, pero NO tantas ...
- ¿Mas o que é "FAIXA" no Brasil?
(ESP : ¿Pero que hostias es "FAIXA" en el Brasil? En el Brasil hay múltiples tipos de "FAIXAS", léase : "FAIXA de pedestres" = paso de cebra o paso de peatones. "FAIXA de trânsito" = carril de una carretera. "FAIXA de ônibus" = carril-bús. "FAIXA continua" = línea continua en una carretera. "FAIXA de cabelo" = diadema para el pelo de niñas y mujeres. "FAIXA etárea" = rango o franja de edad. "FAIXA modeladora" = faja para modelar los contornos femeninos. "FAIXA preta de judo" = cinturón negro de judo. "FAIXA de futebol" ou "cachecol de futebol" = bufanda de futbol. "FAIXA presidencial" = banda pectoral que lleva el presidente de la nación. En mi país también hay muchas FAJAS o FRANJAS, pero NO tantas ...
- Treinador "INCOMODADO" com pergunta de jornalista,
(ESP : Entrenador molesto con pregunta de periodista). En mi país "INCOMODADO" no es una palabra normal, es más, dudo que exista. Existe INCOMODAR, INCÓMODO, CÓMODO, etc. pero "INCOMODADO" creo que no existe, o al menos no se usa. De ser algo, sería que NO SE SIENTE CONFORT o algo así. Sin embargo en el Brasil "INCOMODADO" es alguien que se siente molesto y enojado por algo ... Vean "INCOMODAR" en el Brasil
- Meu pai é um "APRESSANDINHO".
(ESP : Mi padre es un cagaprisas). En mi país se dice coloquialmente "CAGAPRISAS" : señor que quiere y hace todo "cagando hostias" (muy rápido). Sin embargo en el Brasil se dice tal y como se expone en el presente aporte. De "ESTAR COM PRESSA" o "ESTAR COM PRESSINHA" (tener prisa) --> "APRESSANDINHO".
- Meu pai é "ADVOGADO".
(ESP : Mi padre es abogado). En mi país ABOGADO es con B y sin D como se puede apreciar en la palabra. Sin embargo en el Brasil "ADVOGADO" es con V sin B, y con D, tal y como se indica en el presente aporte.
- Minha Carteira Nacional de Habilitação é "CASSADA" mas eu continuo dirigindo.
(ESP : Mi carnet de conducir está caducado pero yo sigo conduciendo). (Lat.Am. : Mi licencia de manejo está caducada pero yo sigo manejando). En mi país CASADO es el estado civil de haber contraído nupcias, y CAZADO con Z es haberse sido sometido a la caza (aunque para algunos es lo mismo, ja ja ...). Sin embargo en el Brasil "CASSADO" (con doble S) es lo que se especifica en el significado.
- Vai pra "PUTA QUE PARIU".
(ESP : Vete a tomar por culo). Yo creía que los brasileños y portugueses eran más educados y caballerosos que los españoles, pero percibo alguna expresión en la que van más lejos que los españoles. Esta es una de ellas. En mi país existe una frase similar muy coloquial pero no es tan dura : "LA MADRE QUE TE PARIÓ" : menta a la "mamá" sin más calificativos, aunque hay que puntualizar que en la mayoría de las veces va precedida de "ME CAGO EN" ... Sin embargo en el Brasil hablan de prostitución, tal y como se indica en el significado ..., lo cual es bien re-feo.
- A "BUZINA DO CARRO" não funciona.
(ESP : El claxon no funciona). (VEN : La corneta del carro está dañada). En mi país una BOCINA es un aparato que mete un ruido estridente con fines "avisatorios". No es propiamente un ALTAVOZ o "PARLANTE" (Lat.Am.) porque no emite charlas ni "parlas" sino ruido estridente como ya dije antes. En el Brasil se dice tal y como como se indica en el presente aporte : con U y con Z aunque se pronuncia como S : "busina"
Un "CANTAMAÑANAS" (o "singermorning" en Spanglish ibérico, ja ja ...) es lo mismo que un "GILIPOLLAS" o "SOPLAGAITAS" : alguien tonto muy tonto ...
- Pero tío, ¿tu te crees que soy un cantamañanas o qué?.
"ME LA QUIERES PEGAR" pero "no cuela". Expresión coloquial. En esta expresión el verbo PEGAR significa ENGAÑAR. Posiblemente provenga de otra expresión : PEGAR EL CAMBIAZO (cambiar un objeto mejor por otro peor engañando al interlocutor). Se emplea siempre el pronombre femenino LA, aunque nunca he tenido claro a que entidad femenina se refiere ...
|
AmigosMis Palabras InventadasDefiniciones recientes |