Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para clima ameno en Argentina

- Mi papá genera "CLIMA AMENO" en el laburo.
(ESP : Mi padre genera buen rollo en el curro).
(Lat.Am.: Mi papá genera buena onda en el trabajo).

No solamente en la Argentina, también en el Brasil y en portugués se dice exactamente igual ...
Ver para creer ...


Enviado hace 26 mins

Definición para vitrine en Brasil - Portunhol

- Adoro olhar "VITRINES".
(ESP : Me encanta ver escaparates).

En mi país se dice ESCAPARATE, que obviamente está hecho de vidrio o cristal, pero no por ello como para llamarlo "VITRINA" o "VIDRIERA" ...
Para VIDRIERAS, las de la Catedral de León ... eso si que son VIDRIERAS ..., y para VITRINAS las del Real Madrid que albergan cantidad de copas ... eso si que son VITRINAS de verdad.

Sin embargo en el Brasil "VITRINE" es lo que se indica en el significado.
La pronunciación es algo así como "VITRÍNI" ...


Enviado hace aprox 1 hora

Definición para sabichão en Brasil - Portunhol

- Esse menino é um "SABICHÃO".
(ESP : Ese niño es un sabiondo).

Se debe pronunciar algo así como "sabishaon".


Enviado hace aprox 1 hora

Definición para capacho en Brasil - Portunhol

- No meu "CAPACHO" diz : "bem-vindo".
(ESP : En mi felpudo dice : bienvenido).

En mi país CAPAZO es un bolso hecho de mimbre o esparto. Se suele emplear para ir a la playa.
Antiguamente creo que era una especie de cuna para los bebés, cuando no había materiales sintéticos y todo era a base de lo que proveyera de la naturaleza ...

Sin embargo "CAPACHO" en el Brasil, es lo que se indica en el significado ...


Enviado hace aprox 1 hora

Definición para clima ameno en Brasil - Portunhol

- A previsão do tempo é : "CLIMA AMENO" e chuvas isoladas.
(ESP : La previsión del tiempo es : tiempo de puta madre y lluvias aisladas).

Curioso lo del "CLIMA AMENO" ...
En mi país AMENO es entretenido, agradable, etc. y nunca se refiere al TIEMPO o "CLIMA", sino a personas, actos, etc.

Sin embargo en el Brasil "CLIMA AMENO" es lo que se indica en el significado ... y no solamente en el Brasil, inclusive en la Argentina tengo entendido que también lo dicen exactamente igual.


Enviado hace aprox 2 horas

Definición para handebol de praia (ou handebol de areia) en Brasil - Portunhol

- Adoro "HANDEBOL DE PRAIA".
(ESP : Me encanta el balonmano-playa).

Al principio creo que se decía "HANDEBOL DE AREIA" (balonmano de arena) pero han debido cambiarlo a "HANDEBOL DE PRAIA" para homologarlo con el Balonmano-Playa internacional.

Sea como fuere ..., se debe pronunciar algo así como "ján-yibol yi praya", ja ja ...


Enviado hace 2 dias

Definición para roda de bola en Brasil - Portunhol

- A "RODA DE BOLA" é um esporte praiano muito popular nas praias do Brasil.
(ESP : El "rondo playero" es un deporte playero muy popular en las playas del Brasil).

En mi país este deporte tan curioso no creo que exista como tal. Igual hay un par de tíos dándole a la bola en la playa, pero no existe ninguna competición ni campeonato.

Sin embargo en el Brasil, "a RODA DE BOLA" es uno más de los muchos deportes que se practican en las playas o al aire libre, ya que los brasileños y las brasileñas son grandes aficionados y aficionadas a ello.

En mi país se suele decir RONDO al pasar la bola en un círculo entre compañeros, y en este caso sería como un "RONDO AÉREO" sin que caiga la pelota al suelo.


Enviado hace 2 dias

Definición para gobierno de turno en Argentina

¿"Luly" es un nombre?.
Caray con los nombrecitos que tienen por allá.

En mi país tenemos nombres normales como Lola (Dolores), Concha (Concepción), etc., ja ja ...


Enviado hace 2 dias

Definición para tonada en Argentina

- Dicen que a las mujeres españolas les gusta la "TONADA" de los argentinos.

El ejemplito aportado parece que es cierto. A las mujeres españolas les debe gustar el acento de los hombres argentinos y también italianos.
Sin embargo a servidor es al revés : solo le gusta el de Leo Messi, Alfredo Di Stéfano y Cesar Luis Menotti porque hablan poco y con brevedad, y cuando hablan, lo hacen con seriedad, vieron.


Enviado hace 2 dias

Definición para pelada en Brasil - Portunhol

- Bora jogar uma "PELADA" !.
(ESP : ¡Vamos a jugar una pachanga!).
(Lat.Am.: ¡Vamos a jugar un "picaíto"!).

La palabra "PELADA" admite varias acepciones y la correspondiente al presente aporte, es una de ellas.
Vean el aporte "JOGAR UMA PELADA".

En mi país PELADA es la acción de cortarse el pelo de manera "ostentórea", ja ja ...


Enviado hace 3 dias

Definición para handebol en Brasil - Portunhol

- Gosto de partidas de "HANDEBOL".
(ESP : Me gustan los partidos de balonmano).

En mi país se dice BALONMANO tal cual.
En el Brasil dicen "HANDEBOL" pronunciado algo así como "JÁN-YIBOL" ...

... y en el país vecino a mi país, esto es Portugal, dicen "ANDEBOL" (en portugués obviamente y sin H), pronunciado tal cual.


Enviado hace 3 dias

Definición para partida de futebol en Brasil - Portunhol

- Quero assistir à "PARTIDA DE FUTEBOL".
(ESP : Quiero presenciar el partido de futbol).

En mi país se dice en masculino : PARTIDO.
En mi país se dice en femenino PARTIDA a las competiciones no deportivas de juegos de mesa (parchís, ajedrez, dominó, damas, juegos de ordenador etc.).

Sin embargo en el Brasil se dice en femenino : "PARTIDA", y vale tanto para futbol ("FUTEBOL"), como para baloncesto ("BASQUETE"), balonmano ("HANDEBOL"), etc. ...


Enviado hace 3 dias

Definición para mouse pad en Brasil - Portunhol

- Preciso de um novo "MOUSE PAD".
(ESP : Necesito una alfombrilla de ratón nueva).

En mi país se dice ALFOMBRILLA DE RATÓN.
En el país de al lado (Portugal) se dice "TAPETE PARA RATO" (en portugués obviamente).
Y en el Brasil se dice "MOUSE PAD" pronunciado algo así como "mausi payi" ...


Enviado hace 3 dias

Definición para me diga meu amor en Brasil - Portunhol

- "ME DIGA MEU AMOR".
(ESP : Dime cari).
(Lat.Am.: Dígame mi amor).

Expresión super usual en el entorno afectivo de pareja.
Es parecido a mi idioma, aunque no del todo. Además, tiene una pronunciación super-curiosa para mi, algo así como :

"MI-YÍGA meu amor".


Enviado hace 3 dias

Definición para não ter nenhuma porra de noção en Brasil - Portunhol

- Esse cara "NÃO TEM NENHUMA PORRA DE NOÇÃO".
(ESP : Ese tío no tiene ni puta idea).
(Lat.Am.: Ese señor tiene un desconocimiento absoluto de todo).

Solo cuando se está muy "enojado" ("com muita raiva").


Enviado hace 5 dias