Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Recientes

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

preto

Ejm:

- Eu gosto de garotas "PRETAS".
(ESP : Me gustan las chicas negras).

En España "PRETO/A" no existe, pero si existe "PRIETO" que significa "apretado, ajustado, ceñido".
Por ejemplo en España hay una frase muy jocosa cuando una señorita lleva unos pantalones muy ajustados. Entonces se dice :
- Está más PRIETA que los tornillos de un submarino

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 3 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 3 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

culpado

Ejm:

- Quem são os "CULPADOS"?
(ESP : ¿Quienes son los culpables?).

Tengo mis dudas al respecto : ¿en Brasil existe la palabra "culpável" o no? ...
... porque creo que la mayoría de la gente dice "CULPADO".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

patrãozinho

Ejm:

- Meu "PATRÃOZINHO" é muito bom comigo.
(Lat.Am. : Mi "patronsito" es muy bueno conmigo).
(ESP : Mi jefe se porta de puta madre conmigo).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

branquela

Ejm:

- Eu não gosto de "BRANQUELAS", prefiro as pretas.
(ESP : No me gustan las "blanquitas", prefiero las "negritas").

Similar a "GALEGA" (mujer blanca ... y "no de Galicia").
En algunos lugares de Lat.Am. dicen "BLANCONA".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

paquerar

Ejm:

- Adoro "PAQUERAR" a garotada.
(ESP : Me encanta ligar con tías).
(ARG : Me encantá levantar minas).

Muy usado en el Brasil.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

mulherada

Ejm:

- A "MULHERADA" gosta de dançar.
(ESP : Al mujerío le gustar bailar).

En el Brasil o Portugal será bastante normal la palabrita, pero en España la palabra que más se le aproxima (MUJERÍO) tiene un claro aspecto negativo ..., y más hoy en día con el tema del "empoderamiento"

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

pouquinho

Ejm:

- Beleza, ¿você me ama um "POUQUINHO"?
(ESP : Guapa, ¿me amas un poquico?).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

tempinho

Ejm:

- Beleza, ¿você tem um "TEMPINHO" pra mim hoje a noite?.
(ESP : Guapa, ¿tienes un ratico para mi hoy a la noche?).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

tapete para rato

Ejm:

- Eu não tenho um "TAPETE PARA RATO" porque não tenho rato e também não tenho computador.
(ESP : No tengo alfombrilla de ratón porque no tengo ratón y tampoco tengo ordenador).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

rato

Sig:

ratón

Ejm:

- Minha mãe tem medo de "RATOS".
(ESP : Mi madre tiene miedo de los ratones).

En España un "RATO" NO es el animal asqueroso ese, sino que es un lapso de tiempo (de 10 minutos a 2 horas aproximadamente).

En Brasil para referirse a un lapso de tiempo corto se dice "minutinho", "tempo ou tempinho", etc.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día