Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Recientes

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

time

Ejm:

- Meu "TIME" de futebol é a seleção gloriosa do nosso país : o grande Brasil.
(ESP : Mi equipo de futbol es la gloriosa selección de nuestro país : el gran Brasil).

TIME en mi país es una forma verbal que significa 'engañe' ("engane") : timar = engañar.
Sin embargo en el Brasil "TIME" es un sustantivo que significa lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 7 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 7 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

inquebrável

Ejm:

1) Meu celular é muito bom : ¡é "INQUEBRÁVEL"!.
(ESP : Mi móvil es de puta madre : ¡es irrompible!).

2) Minha vontade é "INQUEBRÁVEL" : ¡eu fico aqui!.
(ESP : Mi voluntad es inquebrantable : ¡yo me quedo aquí!).

Puede que no solo en el Brasil : en otros paises vecinos puede que se diga eso de INQUEBRABLE en español, JA JA JA ...

... donde definitivamente no se dice así, es en mi país, donde se dice únicamente IRROMPIBLE (para cosas que se puedan romper) e INQUEBRANTABLE (para aspectos no físicos).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

cadeia

Ejm:

1) Minha mãe tem uma "CADEIA" de ouro muito linda.
(ESP : Mi madre tiene una cadena de oro muy bonita).

2) Você deve respeitar as leis, a não ser que você queira passar um bom tempo na "CADEIA".
(ESP : Debes respetar las leyes a no ser que quieras pasar una buena temporada en la cárcel).

Curiosa la 2ª acepción de esta palabrita "CADEIA".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

trancinhas

Ejm:

- Essa garotinha tem umas "TRANCINHAS" muito lindas no cabelo.
(ESP : Esa niñita tiene unas trenzas muy bonitas en el cabello).

De "TRANÇAS" (trenzas) --> "TRANCINHAS" (trencitas).

A no confundir con "CAVALINHAS" (coletas), aunque ambas sean en el cabello ("cabelo").

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

bunda

Ejm:

A menina tem uma bunda muito gostosa.

Mini_xurq5bp3vy_0   Enviada por Charly hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

cavalinhas

Ejm:

- Essa garotinha tem umas "CAVALINHAS" muito lindas no cabelo.
(ESP : Esa niñita tiene unas coletas muy bonitas en el cabello).

En el caso del Brasil, eso de "CAVALINHAS" parece obvio que viene de "CAVALO" (caballo).

Sin embargo en mi país y en otros de habla hispana, su equivalente COLETAS, también parece obvio que procede de COLAS ... pero no se sabe a ciencia cierta de que tipo de COLAS : de filas de gente, de bebida, de caballo ("cavalo") ... o de otro tipo de COLAS ... "bunda, quero dizer" JA JA JA.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

mala

Ejm:

- Essa "MALA" é de má qualidade : é uma "MALA" má.
(ESP : Esta maleta es de mala calidad : es una maleta mala).
- Uma mulher má roubou minha "MALA".
(ESP : Una mujer mala robó mi maleta).

En mi país MALA es algo o alguien (en femenino) que no está bien o que no es bueno : "má" en portugués.

Sin embargo en el Brasil "MALA" es lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

móvel

Ejm:

- Meu pai fica seu celular em um "MÓVEL".
(ESP : Mi padre guarda su MÓVIL en un mueble).
(Lat.Am. : Mi papá guarda su CELULAR en un mueble).

En mi país MÓVIL (con i latina) es algo que se mueve y un aparato de comunicación inalámbrica ("celular" en Lat.Am. y Brasil) ...

Sin embargo en el Brasil "MÓVEL" (con E) muy similar a móvil, es lo que se especifica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

balconista

Ejm:

- Meu pai é "BALCONISTA" em uma loja de móveis.
(ESP : Mi padre es dependiente en una tienda de muebles).

En mi país un BALCONISTA seria (de ser algo en caso de serlo) un señor que trabaja en un balcón o terraza, o un técnico de antenas en balcones o áticos ... o algo parecido.

Sin embargo en el Brasil "BALCONISTA" es lo que se especifica en el significado.
Por tanto, "BALCONISTA" es otra de las profesiones brasileñas que "suena curioso" para el oído del ibérico occidental e incluso para el oído del latino americano, como por ejemplo :
"FRENTISTA" (empleado de gasolinera), "DIARISTA" (jornalero), "JORNALISTA" (periodista), "CIENTISTA" (científico), "ATENDENTE" (dependiente), etc. ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

obrigatório

Ejm:

- No Brasil e em Portugal é "OBRIGATÓRIO" dizer "OBRIGADO" às pessoas, mas no meu país não.
(ESP : En el Brasil y en Portugal es obligatorio decir gracias a la gente, pero en mi país no).

En mi país no es obligatorio decir gracias a la gente cuando se ha recibido un favor de ellos : como mucho, se dice GRACIAS "y Santas Pascuas" ..., y sin tener que cargar con ninguna pesada obligación.

Sin embargo en el Brasil y en Portugal SI que es obligado decir "OBRIGADO", como bien se indica en el ejemplito aportado ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día