Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Recientes

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

lucrar

Ejm:

- Meu pai tem um negocinho que lhe "LUCRA" muito.
(ESP : Mi padre tiene un pequeño negocio que le da mucha pasta).
(Lat.Am.: Mi papá tiene un negosito que le aporta mucha plata).

En mi país se dice exactamente igual : LUCRAR, pero que sin embargo tiene un CLARO COMPONENTE NEGATIVO. Es como si NO se ganara dinero honradamente, sino aprovechandose y explotantado a terceras personas.

Sin embargo en el BRASIL "LUCRAR" tiene hasta un SENTIDO POSITIVO y todo : está como hasta bien visto LUCRARSE, cosa que en mi país, repito, está MAL VISTO LUCRARSE ... cosa de avaros, judíos y banqueros sin escrúpulos ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

comida de rua

Ejm:

- ¡Adoro a "COMIDA DE RUA"! : é muito boa e com preços baixos.
(ESP : Me encanta la comida callejera : es muy buena y barata).

En mi país se usa con adjetivo : callejera.
En el Brasil se usa con sustantivo : "RUA" (calle).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

mulher ao volante perigo constante

Ejm:

En mi país se dice exactamente igual pero obviamente con las palabras propias del país :
"Mujer al volante, peligro constante".

Esta clásica expresión no es de agrado para una gran mayoría de mujeres, que se sienten igual o mejor capacitadas que los hombres para la "dirección de carros", ja ja ...
Por el lado contrario, un gran número de hombres creen que la expresión "da en el clavo" con la realidad.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

feriadão

Ejm:

- ¡Adoro o "FERIADÃO" pra ir à praia!.
(ESP : ¡Me encanta el puente festivo para ir a la playa!).

Debe proceder de "FERIADO" (festivo en mi país).
En mi país a los fines de semana festivos y largos de duración se denominan PUENTES (3 días), y si son extremadamente largos ACUEDUCTOS (4 o 5 días).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

comida pronta

Ejm:

- Meu pai tem um bar de "COMIDA PRONTA".
(ESP : Mi padre tiene un bar de comida preparada).

No se trata de comida rápida o "pronta" sino que YA ESTÁ LISTA y dispuesta para ser consumida en el momento mismo o en el momento y lugar en que a uno le dé la regalada gana ...
Por tanto NO es ni comida rápida ni lenta porque YA ESTÁ cocinada y presta y dispuesta para ser engullida en el acto.
En mi país se dice simplemente COMIDA PREPARADA, y en el caso que se quiere llevar "para viaje" ("para viagem") se dice entonces simplemente COMIDA PARA LLEVAR (obviamente tambien PREPARADA), en inglés "TO TAKE AWAY".

Sin embargo en el Brasil se dice como se indica en el presente aporte.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

pronto

Ejm:

- Adoro a comida "PRONTA".
(ESP : Me encanta la comida preparada ya cocinada).

En mi país PRONTO significa "YA o AHORA MISMO pero unos segundicos después"... sin embargo en el Brasil "PRONTO" significa lo que expongo en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

alemã brasileira

Ejm:

- Adoro a festa "ALEMÃ BRASILEIRA".
(ESP : Me encanta la fiesta alemano-brasileña).

Dentro de los aportes raciales blancos en el Brasil, se debe tratar del 3o. de ellos, detrás de portugueses e italianos, con un significativo número de integrantes de origen teutón.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 7 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

plano

Ejm:

- Os "PLANOS" de desenvolvimento do Brasil são muito ambiciosos.
(ESP : Los planes de desarrollo del Brasil son muy ambiciosos).

En mi país PLANO es un mapa (sustantivo) o liso o llano (adjetivo).
Sin embargo "PLANO" en el Brasil es lo que expongo en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 dias
  Ultimo voto o comentario hace 10 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

desenvolvimento

Ejm:

- O "DESENVOLVIMENTO" do Brasil é imparável.
(ESP : El desarrollo del Brasil es imparable).

En mi país DESENVOLVIMIENTO (con i latina) es la acción de desenvolver ("desempacar" la envoltura o extender lo enrollado), y tambien significa pericia o habilidad.

Sin embargo en el Brasil "DESENVOLVIMENTO" (sin i latina) significa lo que expongo en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 dias
  Ultimo voto o comentario hace 10 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

torcer

Ejm:

- Os cariocas "TORCEM" pelo Brasil ao som de samba.
(ESP : Los "riojaneirenses" animan por el Brasil al sonido de samba).

En mi país TORCER significa : doblar pero sin llegar a quebrar.

Sin embargo en el Brasil "TORCER" significa lo que indico en el significado.
Como fruto de ello tambien existe la palabra "A TORCIDA" que significa LA HINCHADA : conjunto de hinchas o aficionados que insuflan ánimos a su equipo mediante música y cánticos.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 18 dias
  Ultimo voto o comentario hace 18 dias