Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Recientes

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

trepar

Ejm:

- Gosto de "TREPAR".
(ESP : Me gusta de tener sexo).

En mi país TREPAR es subir, encaramarse a un lugar elevado.
Sin embargo en el Brasil "TREPAR" significa lo que se especifica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

palatável

Ejm:

- Gosto de comida "PALATÁVEL".
(ESP : Me gusta la comida rica y sabrosa).

No estoy muy seguro si en mi país existe la palabrita "paladeable" (de paladar) ..., creo que no.
Sin embargo en el Brasil ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

envelhecimento

Ejm:

- O "ENVELHECIMENTO" é inevitável
.(ESP : El envejecimiento es inevitable).

En mi país EMBELLECIMIENTO (con B) es la acción de hacerse BELLO o HERMOSO.

Sin embargo en el Brasil "ENVELHECIMENTO" (con V) significa lo que se indica en el significado. La pronunciación aproximada es "envellesimento" ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

vagem

Ejm:

- Gosto muito de "VAGENS" com óleo.
(ESP : Me gustan mucho las judías verdes con aceite).

En mi país (País Vasco) se dicen VAINAS. En en resto del estado se dicen JUDÍAS VERDES.
En el Brasil se dice bastante parecido a como se dice en mi país, tal y como se indica en el significado.

"VAGEM" singular y "VAGENS" plural. La pronunciación sería "vayem - vayens".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

depor

Ejm:

- Quero "DEPOR" uma coisa : sou bixa.
(ESP : Quiero declarar una cosa : soy marica).

Curioso verbo terminado con el sufijo "OR".

En mi país los verbos terminan en "AR"-"ER"-"IR" pero NO en "OR".
En mi pais el DEPOR es el nombre de guerra de un club de futbol : el Deportivo de la Coruña ("o Esportivo da Corunha"), glorioso club gallego de futbol.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias
6
Icon_thumbup
+6
Icon_thumbdown
0

reclamar

Ejm:

- Cara, pare já de "RECLAMAR".
(ESP : Tío, deja ya de quejarte).

En mi país RECLAMAR significa exigir, "peticionar".
Sin embargo en el Brasil "RECLAMAR" significa lo que se expone en el significado.
La pronunciación es más o menos "GUECLAMAR".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 7 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 9 horas
6
Icon_thumbup
+6
Icon_thumbdown
0

raposa

Ejm:

- A "RAPOSA" é um perigo para as galinhas.
(ESP : El zorro es un peligro para las gallinas).

En mi país RAPOSO (masculino : el RAPOSO) es una de las formas (no muy usada) para denominar al ZORRO.

Sin embargo en el Brasil para denominar a este astuto animal, lo llaman en femenino : "a RAPOSA", tal y como se indica en el significado.
La pronunciación + o - es : "JAPOSA".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 7 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 9 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

maré

Ejm:

- As "MARÉS" alta e baixa.
(ESP : Las mareas alta y baja).

En mi país termina en A : MAREA.
En el Brasil NO, termina en É : "MARÉ".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 7 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

espantalho

Ejm:

- O "ESPANTALHO" apavora os passarinhos.
(ESP : El espanta-pájaros acojona a los pajaritos).

En mi país un ESPANTAJO es alguien muy feo, muy mal vestido y con pelos desmadrados, y generalmente mujer, por ejemplo :
- Lola es un ESPANTAJO.

Sin embargo en el Brasil "ESPANTALHO" significa lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 7 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias