Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Populares

9
Icon_thumbup
+9
Icon_thumbdown
0

no brasil não é o mesmo incomodar ... a molestar

Ejm:

- "NO BRASIL NÃO É O MESMO INCOMODAR ... A MOLESTAR"
(ESP y Lat.Am.: En el Brasil no es lo mismo molestar ... que acosar y abusar sexualmente).

Não é o mesmo :
"INCOMODAR" = molestar, importunar, fastidiar a alguien.
"MOLESTAR" = acosar e intentar abusar incluso violar a alguien.

Definitivamente NO es lo mismo ...
Por lo consiguiente, nunca hay que decirle a un brasileño :
"Desculpe MOLESTAR você" porque se ENOJARÁ mucho, porque significa : "Disculpe que le abuse sexualmente o viole".

Sin embargo, en España y Latinoamérica MOLESTAR e INCOMODAR es EXACTAMENTE LO MISMO, incluso se usa bastante más MOLESTAR que INCOMODAR.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 meses
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
6
Icon_thumbup
+6
Icon_thumbdown
0

porra

Sig:

semen

Ejm:

Sao uns porras!

Mini_wph9y7luze_0   Enviada por Nickname hace más de 10 años
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

aborrecer

Sig:

enojar

Ejm:

En portugués "aborrecer" - en español "enojar".

Mini_default   Enviada por Cristiano hace más de 11 años
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

molestar

Ejm:

- ¡Não me "MOLESTE"!
(ESP y Lat.Am. : ¡No me violes!).

¡Esta si que es buena! ... sobre todo para el ibérico oriental y el latino normal ...
... resulta que en el Brasil "MOLESTAR" = acosar, abusar o intentar violar (sexualmente) a alguien ... ¡Increible pero cierto!.

Pues ya lo saben : NO digan nunca a un brasileño : "disculpe que te moleste" ... porque lo va a entender como "disculpa que te viole" ...
Los brasileños para querer decir MOLESTAR, usan el melifluo "INCOMODAR" ... algo parecido a lo que hacen los argentinos para evitar decir COGER (cálido recibimiento en vez de cálida acogida, etc.).
"o que foi dito : ¡incrível mas certo!".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

obrigação

Ejm:

- Eu sou um cavalheiro: minha "OBRIGAÇÃO" é dizer a você "OBRIGADO".
(ESP : Yo soy un caballero : mi obligación es decirle a usted gracias).

De "OBRIGAÇÃO" (obligación) --> "OBRIGADO" (gracias).

En el Brasil y Portugal tienen fama de ser muy educados y
ceremoniosos.

Sin embargo en mi país, NO hay ninguna obligación de decir gracias a alguien, y mucho menos a SENTIRSE OBLIGADO A DECIR GRACIAS, o inclusive, a SENTIRSE OBLIGADO a "DEBERLE UNA" a la persona que te ha hecho un favor ...
... "porque si la ha hecho, es porque el ha querido, no porque yo se lo haya pedido", JA JA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

borracharia

Ejm:

Local comercial generalmente al costado de la ruta para reparar neumáticos, pinchaduras, etc.

Mini_wr83bd5yp8_0   Enviada por Edgar71 hace más de 11 años
  Ultimo voto o comentario hace más de 4 años
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

criminoso

Ejm:

- Meu pai é um "CRIMINOSO" perigoso.
(ESP : Mi padre es un criminal peligroso.)
(Lat.Am.: Mi papá es un criminal peligroso).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

incomodar

Ejm:

- Desculpe "INCOMODAR" você.
(ESP y Lat.Am.: Disculpa que te moleste ... que no "disculpa que te viole")

Así se refieren los brasileños cuando quieren denotar MOLESTAR ...
... pero resulta que allá en el BRASIL "MOLESTAR" significa acosar, abusar, intentar violar (sexualmente) a alguien.

Es por ello que ellos los brasileños NUNCA dirán :
- Desculpe-me por "MOLESTAR" você.
porque eso significa : Disculpa que te viole.
¡Increible pero cierto!.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
2
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
-1

e aí, beleza?

Ejm:

es la expresión usada por jovenes cuando se encuentran en algún lugar.

Mini_1umf193bij_5380   Enviada por Miaka hace más de 8 años
  Ultimo voto o comentario hace más de 2 años
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

garrafa

Ejm:

- Preciso de uma "GARRAFA" de água para beber.
(ESP : Necesito de una botella de agua para beber).

En el Brasil una GARRAFA es una simple botella de aproximadamente 1 litro de capacidad, susceptible de ser cogida cómodamente con una mano. Además, pueden ser de cualquier material : vidrio, plástico, metal, etc.

Sin embargo en mi país, y en otros creo que también, una GARRAFA es un recipiente de cierta capacidad : unos 2 o 4 litros de capacidad aproximadamente, por lo que es conveniente que tenga una asa o agarrador para poder cogerla con más facilidad.
Y luego están los GARRAFONES, que como indica la propia palabra, son GARRAFAS MÁS GRANDES, de unos 5 a 10 litros de capacidad, por lo que es imprescindible que dispongan de asas para su manejo.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses