Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Populares

9
Icon_thumbup
+9
Icon_thumbdown
0

no brasil não é o mesmo incomodar ... a molestar

Ejm:

- "NO BRASIL NÃO É O MESMO INCOMODAR ... A MOLESTAR"
(ESP y Lat.Am.: En el Brasil no es lo mismo molestar ... que acosar y abusar sexualmente).

Não é o mesmo :
"INCOMODAR" = molestar, importunar, fastidiar a alguien.
"MOLESTAR" = acosar e intentar abusar incluso violar a alguien.

Definitivamente NO es lo mismo ...
Por lo consiguiente, nunca hay que decirle a un brasileño :
"Desculpe MOLESTAR você" porque se ENOJARÁ mucho, porque significa : "Disculpe que le abuse sexualmente o viole".

Sin embargo, en España y Latinoamérica MOLESTAR e INCOMODAR es EXACTAMENTE LO MISMO, incluso se usa bastante más MOLESTAR que INCOMODAR.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 8 dias
8
Icon_thumbup
+8
Icon_thumbdown
0

¿tudo bem?

Ejm:

- "¿TUDO BEM?".
- "TUDO BEM".

(ESP :
- ¿Que tal está usted?
- Muy bien).

La respuesta suele ser igual que la pregunta : "TUDO BEM".
Se trata por tanto de un tratamiento de cortesía típico de la caballerosidad y educación luso-brasileña.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 17 dias
6
Icon_thumbup
+6
Icon_thumbdown
0

porra

Sig:

semen

Ejm:

Sao uns porras!

Mini_wph9y7luze_0   Enviada por Nickname hace más de 11 años
  Ultimo voto o comentario hace 4 meses
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

molestar

Ejm:

- ¡Não me "MOLESTE"!
(ESP y Lat.Am. : ¡No me violes!).

¡Esta si que es buena! ... sobre todo para el ibérico oriental y el latino normal ...
... resulta que en el Brasil "MOLESTAR" = acosar, abusar o intentar violar (sexualmente) a alguien ... ¡Increible pero cierto!.

Pues ya lo saben : NO digan nunca a un brasileño : "disculpe que te moleste" ... porque lo va a entender como "disculpa que te viole" ...
Los brasileños para querer decir MOLESTAR, usan el melifluo "INCOMODAR" ... algo parecido a lo que hacen los argentinos para evitar decir COGER (cálido recibimiento en vez de cálida acogida, etc.).
"o que foi dito : ¡incrível mas certo!".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 5 meses
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

aborrecer

Sig:

enojar

Ejm:

En portugués "aborrecer" - en español "enojar".

Mini_default   Enviada por Cristiano hace más de 11 años
  Ultimo voto o comentario hace 4 meses
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

osso

Ejm:

- Tenho "OSSOS" muito fortes porque bebo muita leite.
(ESP : Tengo los huesos muy fuertes porque bebo mucha leche).

En mi país OSO (con una sola S) es un plantígrado muy fuerte y fiero ("urso" en portugués) ...

Sin embargo en Portugal y en el Brasil "OSSO" (con 2 S's) es lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

curtir

Ejm:

- Quero "CURTIR" minha estada no Brasil.
(ESP : Quiero disfrutar de mi estancia en el Brasil).
(Lat.Am. : Quiero gozar de mi estadía en el Brasil).

En mi país CURTIR es acondicionar la piel de algún animal para hacer ropa.

Sin embargo en el Brasil "CURTIR" significa lo que se especifica en el significado.

En otros países de Lat.Am. "CURTIR" significa otra cosa totalmente distinta a las dos anteriores. "Chequen" tuBabel.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

tempo de preparo

Ejm:

- Os ovos fritos precisam de um "TEMPO DE PREPARO" de dois minutos.
(ESP : Los huevos fritos necesitan de un tiempo de preparación de dos minutos).

Vean "PREPARO" en Brasil-Portunhol, el cual viene a ser un acorte de "PREPARAÇÃO"

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

estada

Ejm:

- Quero curtir minha "ESTADA" no Brasil.
(ESP : Quiero disfrutar de mi estancia en el Brasil).
(Lat.Am. : Quiero gozar de mi estadía en el Brasil).

En mi país "ESTADA" NO es nada, en todo caso sería el femenino de estado (situación o país), pero como NO existe este femenino, NO existe pues esta palabrita.

Sin embargo en el Brasil "ESTADA" significa lo que se especifica en el significado.

En Lat.Am. ponen una "i latina" a "ESTADA" resultando pues "ESTADÍA" (con acento precisamente en la i latina).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

frentista

Ejm:

- Meu pai é "FRENTISTA" de um posto de gasolina.
(ESP : Mi padre es gasolinero en una gasolinera).

Nuevamente me quedo pasmado por la existencia de palabras iguales en ambos idiomas pero que significan diametralmente distinto ...
En mi país FRENTISTA es algo o alguien que está en UN FRENTE (que NO una frente), por ejemplo, frente cívico, frente bélico, frente constitucional, etc. ...

Pero sin embargo en el Brasil significa lo que se indica en el significado ...
Como decimos en España : ¿que tiene que ver el tocino con la velocidad?, ¿eh? ....

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses