Subscripción RSS - Palabras más recientes    Palabras más Activas de tuBabel

1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

parabéns

Ejm:

- Quero dar "PARABÉNS" a tuBabel porque é uma site muito boa.
(ESP : Quiero dar felicitaciones a tuBabel porque es una página web muy buena).

En mi país PARABIENES si que debe existir (al menos si que viene en el DRAE), pero el caso es que a nivel de calle NO se lo he oído nunca a "naide" ...

Sin embargo en el Brasil "PARABÉNS" es lo "mais normal do mundo", inclusive hay un curioso verbo derivado que se llama "PARABENIZAR" (= felicitar) ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

patineta eléctrica

Ejm:

En varios paises de latinoamérica, se utiliza la denominación patineta en lugar de #patinete.

Mini_placeholder Enviada por conductordepatinetes hace 6 meses
Ultimo voto o comentario hace 1 día
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

parabenizar

Ejm:

- Quero "PARABENIZAR" meu pai porque é muito bon.
(ESP : Quiero felicitar a mi padre porque es muy bueno).

Curioso verbo inexistente en mi país. En mi país la palabra PARABIENES es inaudible (porque "naide" la utiliza).

Sin embargo en el Brasil es de uso normal.
De "PARABÉNS" (felicitaciones) --> "PARABENIZAR" (felicitar).

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

intercomunicador

Ejm:

Dispositivo electrónico de intercomunicación en un edificio entre el visitante en la puerta externa, el portero y el residente

Mini_1hhyslhyht_8865 Enviada por Vientoenpopa hace más de 7 años
Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

obrigatório

Ejm:

- No Brasil e em Portugal é "OBRIGATÓRIO" dizer "OBRIGADO" às pessoas, mas no meu país não.
(ESP : En el Brasil y en Portugal es obligatorio decir gracias a la gente, pero en mi país no).

En mi país no es obligatorio decir gracias a la gente cuando se ha recibido un favor de ellos : como mucho, se dice GRACIAS "y Santas Pascuas" ..., y sin tener que cargar con ninguna pesada obligación.

Sin embargo en el Brasil y en Portugal SI que es obligado decir "OBRIGADO", como bien se indica en el ejemplito aportado ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

foco

Ejm:

linterna

Mini_escudo Enviada por petrinky hace más de 2 años
Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

cadeia

Ejm:

1) Minha mãe tem uma "CADEIA" de ouro muito linda.
(ESP : Mi madre tiene una cadena de oro muy bonita).

2) Você deve respeitar as leis, a não ser que você queira passar um bom tempo na "CADEIA".
(ESP : Debes respetar las leyes a no ser que quieras pasar una buena temporada en la cárcel).

Curiosa la 2ª acepción de esta palabrita "CADEIA".

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 1 día
Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

abonado

Ejm:

El 4 otra vez, ah pero tú lo juegas "abonado".

Mini_escudo Enviada por petrinky hace aprox 1 año
Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

trancinhas

Ejm:

- Essa garotinha tem umas "TRANCINHAS" muito lindas no cabelo.
(ESP : Esa niñita tiene unas trenzas muy bonitas en el cabello).

De "TRANÇAS" (trenzas) --> "TRANCINHAS" (trencitas).

A no confundir con "CAVALINHAS" (coletas), aunque ambas sean en el cabello ("cabelo").

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 1 día
Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

balconista

Ejm:

- Meu pai é "BALCONISTA" em uma loja de móveis.
(ESP : Mi padre es dependiente en una tienda de muebles).

En mi país un BALCONISTA seria (de ser algo en caso de serlo) un señor que trabaja en un balcón o terraza, o un técnico de antenas en balcones o áticos ... o algo parecido.

Sin embargo en el Brasil "BALCONISTA" es lo que se especifica en el significado.
Por tanto, "BALCONISTA" es otra de las profesiones brasileñas que "suena curioso" para el oído del ibérico occidental e incluso para el oído del latino americano, como por ejemplo :
"FRENTISTA" (empleado de gasolinera), "DIARISTA" (jornalero), "JORNALISTA" (periodista), "CIENTISTA" (científico), "ATENDENTE" (dependiente), etc. ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
Ultimo voto o comentario hace 1 día

Países con más Términos

  • Co
    11163
  • Ve
    10149
  • Mx
    9289
  • Es
    8479
  • Do
    5908
  • Hn
    5082
  • Sv
    4844
  • Ar
    2849
  • Ec
    2841
  • Cl
    2798