Subscripción RSS - Palabras más recientes    Palabras más Activas de tuBabel

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

echa el freno madaleno

Ejm:

- "ECHA EL FRENO MADALENO".

Coloquial y jocosa expresión con pareado incluido que se emplea para indicar al interlocutor que ceje de realizar la actividad que está haciendo.
Muy similar a "PARA EL CARRO" (detén el carruaje) y "PARA QUIETO" (detente).
El nombre de "Madaleno o Magdaleno" es por motivos de rima sin más.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
Ultimo voto o comentario hace 8 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

carro de luxo

Ejm:

- Meu pai tem um "CARRO DE LUXO".
(ESP : Mi padre tiene un coche de lujo).
(Lat.Am.: Mi papá tiene un carro de lana).

Así llaman en el Brasil a los automóviles lujosos.

En mi país los CARROS no son lujosos, porque son para tareas agrícolas y ganaderas ... y para esos menesteres el lujo no es necesario, JA JA ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 9 dias
Ultimo voto o comentario hace 9 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

fraquinha

Ejm:

- Você é "FRAQUINHA" porque você é muito magrinha.
(ESP : Tu estás debilucha porque estás muy delgada).

- Tome uma dose "FRAQUINHA".
(ESP : Tómate una dosis suavecita).

Diminutivo de "FRACA" (débil o suave).
En mi país una persona FLACA ("magra") puede que tenga más fuerza que una persona GORDA.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 9 dias
Ultimo voto o comentario hace 9 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

fraco

Ejm:

- Você não tem força: você é "FRACO".
(ESP : Tu no tienes fuerza : eres débil).

Pues si, en el Brasil "FRACO" NO es FLACO como se pudiera imaginar, sino DÉBIL o SUAVE.
Para decir FLACO en el Brasil se dice "MAGRO" ... y para decir FLACA, "MAGRA o MAGRINHA" obvio, ja ja ...

En mi país FLACO es delgado ... y FLACA es una señorita que está en los huesos, JA JA ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 9 dias
Ultimo voto o comentario hace 9 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

queda

Ejm:

- A "QUEDA" DE CABELO
(ESP : La caida del cabello).

- "QUEDA" de energia.
(ESP : Corte o caida de corriente).

- "QUEDA" do mercado de ações.
(ESP : Caída del mercado de valores).

Curioso sustantivo procedente del verbo "QUEDAR" (= caer).
En portugués "QUEDAR" = "CAIR" (= caer), y para lo que en España es QUEDAR (permanecer, estar, reunirse), los "portugo-hablantes" usan el verbo "FICAR", ja ja ja ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 9 dias
Ultimo voto o comentario hace 9 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

moradia

Ejm:

- Meu pai mora em uma "MORADIA" muito linda e grande.
(ESP : Mi padre vive en un casoplón de puta madre).
(Lat.Am.: Mi papá vive en una hacienda bien chévere).

En el Brasil lo de "MORAR", "MORADOR", "MORADIA" se usa mucho.

En mi país sin embargo eso de MORAR o MORADA se usa muchísimo menos. De hecho la última vez que escuché la palabra MORADA fue en la canción de una serie de dibujos animados de los años 70 llamada Marco, en la cual este chavalín vivía con su madre en una HUMILDE MORADA ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 10 dias
Ultimo voto o comentario hace 9 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

zompopo

Ejm:

Hormiga que cortan las hojas de los árboles y otros vegetales.

Mini_karl_babel_01102o19 Enviada por maestrokarl hace 9 dias
Ultimo voto o comentario hace 9 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

morador de rua

Ejm:

- Meu pai mora na rua : é "MORADOR DE RUA".
(ESP : Mi padre vive en la puta calle : es un sin techo).

A los que viven en la puta calle, se les llama así en el Brasil.
En mi país se dice simplemente 'un SIN TECHO' (""um sem-teto"").

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 10 dias
Ultimo voto o comentario hace 10 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

morar

Ejm:

- Eu "MORO" perto do morro do Pão de Açúcar no Rio de Janeiro e vivo muito bem.
(ESP : Yo vivo cerca del cerro del Pan de Azúcar de Río de Janeiro y vivo muy bién).

En español es exactamente igual pero se suele emplear mucho más el verbo VIVIR o RESIDIR, al menos en España.
En España MORAR suena como antiguo, por decirlo de alguna manera.
En Lat.Am. MORAR creo que tampoco se usa demasiado : creo que se emplea más RESIDIR o RADICAR, aunque el sustantivo MORADOR si que se utiliza bastante.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
Ultimo voto o comentario hace 10 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

ter certeza

Ejm:

- "TENHO CERTEZA" que esse cara é um sonso.
(ESP : Estoy seguro que ese tío es un gilipollas)

Muy utilizado lo de "TER CERTEZA" (estar seguro) y "COM CERTEZA" (con seguridad), y pronunciado "sertesa" con S's. Literalmente significa TENER CERTEZA pero la traducción real es ESTAR SEGURO.

En mi país también se usa, pero mucho menos. CERTEZA (con sonido C y Z, no S) es una palabra digamos que algo "culta" que no la suele utilizar la gente de a pie.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 12 dias
Ultimo voto o comentario hace 10 dias

Países con más Términos

  • Co
    11171
  • Ve
    10193
  • Mx
    9302
  • Es
    8503
  • Do
    5920
  • Hn
    5083
  • Sv
    4844
  • Ar
    2887
  • Ec
    2845
  • Cl
    2801