Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

arvorezinha

Ejm:

- Eu tenho já uma "ARVOREZINHA" de Natal.
(ESP : Ya tengo un arbolito de Navidad).

Curiosa la palabrita "ÁRVORE" y su diminutivo "ARVOREZINHA" (árbol y arbolito respectivamente).
Nótese que en portugués ÁRBOL es femenino : "UMA ÁRVORE" (un árbol), y por consiguiente su diminutivo también : "UMA ARVOREZINHA" (un arbolito).

Y otra cosa más : en mi país es con B ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 16 dias
  Ultimo voto o comentario hace 15 dias
9
Icon_thumbup
+9
Icon_thumbdown
0

¿tudo bem?

Ejm:

- "¿TUDO BEM?".
- "TUDO BEM".

(ESP :
- ¿Que tal está usted?
- Muy bien).

La respuesta suele ser igual que la pregunta : "TUDO BEM".
Se trata por tanto de un tratamiento de cortesía típico de la caballerosidad y educación luso-brasileña.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 20 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

criador

Ejm:

- Meu pai é "CRIADOR" de arte : é um artista muito bom.
(ESP : Mi padre es creador de arte : es un artista cojonudo).

En el Brasil "CRIADOR" es tanto CREADOR (que crea algo) como CRIADOR (que cria).

Sin embargo en mi país CRIADOR es exclusivamente que cria, por ejemplo, ganado ("CRIAR GADO").

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 22 dias
  Ultimo voto o comentario hace 21 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

mapa rodoviário

Ejm:

- No carro tenho um "MAPA RODOVIÁRIO".
(ESP : En el coche tengo un mapa de carreteras).
(ARG : En el auto tengo un mapa de rutas).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 8 meses
  Ultimo voto o comentario hace 21 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

loja de brinquedos

Ejm:

- Meu pai tem uma "LOJA DE BRINQUEDOS" e jogos para crianças.
(ESP : Mi padre tiene una juguetería).

En el Brasil "BRINCAR" es jugar y bromear.
Por consiguiente, de "BRINCAR" --> "BRINQUEDO".

En mi país BRINCAR es saltar y nada más.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 23 dias
  Ultimo voto o comentario hace 21 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

brinquedo

Ejm:

- Meu pai tem uma loja de "BRINQUEDOS" e jogos para crianças.
(ESP : Mi padre tiene una tienda de juguetes y juegos para niños).

En el Brasil "BRINCAR" es jugar y bromear.
Por consiguiente, de "BRINCAR" --> "BRINQUEDO".

En mi país BRINCAR es saltar y nada más.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 23 dias
  Ultimo voto o comentario hace 21 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

conserto

Ejm:

- Meu carro precisa de um "CONSERTO".
(ESP : Mi coche necesita una reparación)

En mi país un """conserto"""" (con muchas comillas) pudiera ser una actuación musical (concierto) ... pero un arreglo o reparación, de ninguna manera, estamos locos o qué ...

Sin embargo en el Brasil un "CONSERTO" es "lqsiees" (lo que se indica en el significado), ja ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 27 dias
  Ultimo voto o comentario hace 22 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

o carro não pega

Ejm:

- "O CARRO NÃO PEGA" porque tá muito velho.
(ESP : El coche no arranca porque es muy viejo).

En mi país los coches NO pegan ... los que pegan son sus propietarios, los cuales le pueden "dar una patada" al carro y mandarlo a tomar por c**o, ja ja ja ...

Sin embargo en el Brasil, los carros "LIGAN" y "PEGAN", JA JA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 27 dias
  Ultimo voto o comentario hace 22 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

o carro não liga

Ejm:

- "O CARRO NÃO LIGA" porque tá muito velho.
(ESP : El coche no arranca porque es muy viejo).

En mi país los que NO LIGAN son los feos ... que "no se comen una rosca", ja ja ...

Sin embargo en el Brasil los que NO LIGAN son los "carros" y los celulares", JA JA JA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 27 dias
  Ultimo voto o comentario hace 22 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

lucro

Ejm:

- Meu pai tem "LUCRO" mas não é ganancioso.
(ESP : Mi padre tiene ganancias pero no es codicioso).

"LUCRO" es similar a "GANHO" = ganancia ... y totalmente HONORABLE y MORAL en el Brasil.
Lo que no es muy honorable y moral en el Brasil es "A GANÂNCIA", porque esta palabrita en el Brasil significa AVARICIA o CODICIA.

Todo lo anteriormente mencionado en el Brasil es todo lo contrario a lo que pasa en mi país :
En mi país GANANCIA : é boa (es buena).
En mi país LUCRO : é mau (es malo).

Vean "GANÂNCIA" en el Brasil.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 28 dias
  Ultimo voto o comentario hace 22 dias