Palabras más Activas
pântano
- Os "PÂNTANOS" são perigosos.
(ESP : Los pantanos son peligrosos).
En mi país PANTANO es una palabra llana : el acento va sobre la 2ª A : "pantÁno".
Sin embargo en el Brasil la palabrita es esdrújula y se pronuncia aproximadamente "pÁntanu" ...
tranquilo
- Gosto de dormir sossegado "TRANQUILAMENTE" no leito.
(ESP : Me gusta dormir tranquilo plácidamente en el lecho).
La palabrita es exactamente igual que en mi país pero se pronuncia de manera distinta : "trancuilo" no más ...
insubmisso
- Meu pai é "INSUBMISSO".
(ESP : Mi padre es insumiso).
La palabrita es prácticamente igual que en mi país pero con una B intercalada, pero que tiene una curiosa pronunciación : algo así como "IN-SUBI-MISO".
fazer a doméstica
- No meu país os homens "FAZEM A DOMÉSTICA" e elas as mulheres fumam tranquilamente.
(ESP : En mi país los hombres hacen las tareas domésticas y ellas las mujeres fuman tranquilamente).
Curiosa expresión que no se usa en mi país pero que en el Brasil si.
covidão
- O "COVIDÃO" é muito perigoso.
(ESP : El coronavirus es muy peligroso).
Esta palabrita debe de ser de nueva implantación. Parece ser que en el Brasil hay una tendencia de generar palabritas nuevas de nueva utilización con la terminación en "ÃO".
Se debe pronunciar como "covidón" más o menos.
mandante
- Meu pai foi o "MANDANTE" do crime, mas ele não fez
(ESP : Mi padre fue el cerebro del crimen. pero el no lo cometió).
En mi país no existe esta palabrita aunque existe MANDAR, MANDADO, MANDA-MÁS etc.
Sin embargo en el Brasil es un sustantivo normal y corriente tal y como se indica en el significado.
fraudar
- Eu nunca "FRAUDO" ninguém.
(ESP : Yo nunca engaño a nadie económicamente).
En mi país existe el sustantivo FRAUDE pero NO EXISTE el verbo "FRAUDAR", aunque si DEFRAUDAR, pero esto es otra cosa (no siempre es por motivos económicos sino morales o éticos) ...
Sin embargo en el Brasil tranquilamente se dice "FRAUDAR" con el significado que se expone en el idem, ja ja ...
desembaraçar o cabelo
- Conheço um truque pra "DESEMBARAÇAR O CABELO" : rasparlo.
(ESP : Conozco un truco para desenredar el cabello : cortarlo al 0).
En mi país por motivos obvios el CABELLO no se puede EMBARAZAR (en portugués "ENGRAVIDAR") ni por ende DESEMBARAZAR.
Sin embargo en el Brasil lo anterior no es tan obvio, sino que es perfectamente plausible, tal y como se indica en el significado.
desenvolvimentismo
- O "DESENVOLVIMENTISMO" do Brasil é preciso.
(ESP : El desarrollismo del Brasil es necesario).
Palabrita tremendamente larga : 7 sílabas para "desarrollar la palabrita", ja ja ...
terapia
- Preciso de "TERAPIA" pelo covidão.
(ESP : Necesito terapia por el coronavirus).
Otra palabrita más que se escribe EXACTAMENTE igual en ambos idiomas, pero que se pronuncia y entona distinto :
En mi país : acento en la primera letra A : "terÁpia"".
En el Brasil : acento en la I latina del diptongo IA : "terapÍA"