Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

rodovia de mão dupla

Ejm:

- Ultrapassagem em "RODOVIA DE "MÃO DUPLA" é muito perigoso.
(ESP : El adelantamiento en carretera de doble sentido es muy peligroso).
(Lat.Am. El rebasamiento en ruta de doble dirección es harto peligroso).

Eso de "MÃO DUPLA" (mano doble) cuando se va "trafegando" como dirían en el Brasil ("traficando o manejando"), se me hace como bastante curioso, ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

faixa de trânsito

Ejm:

- Em uma rodovia normal, existem duas "FAIXAS DE TRÂNSITO" : mão dupla de ida e volta.
(ESP : En una carretera normal, existen dos carriles de circulación : de doble sentido de ida y vuelta).

En el Brasil hay múltiples tipos de "FAIXAS", léase :
"FAIXA de pedestres" = paso de cebra o paso de peatones.
"FAIXA de trânsito" = carril de una carretera.
"FAIXA de ônibus" = carril-bús.
"FAIXA continua" = línea continua en una carretera.
"FAIXA de cabelo" = diadema para el pelo de niñas y mujeres.
"FAIXA etárea" = rango o franja de edad.
"FAIXA modeladora" = faja para modelar los contornos femeninos.
"FAIXA preta de judo" = cinturón negro de judo.
"FAIXA de futebol" ou "cachecol de futebol" = bufanda de futbol.
"FAIXA presidencial" = banda pectoral que lleva el presidente de la nación.

En mi país también hay muchas FAJAS o FRANJAS, pero NO tantas ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

faixa de pedestres

Ejm:

- Eu sempre atravesso a rua pela "FAIXA DE PEDESTRES".
(ESP : Yo siempre cruzo la calle por el paso de cebra).

En el Brasil hay múltiples tipos de "FAIXAS", léase :
"FAIXA de pedestres" = paso de cebra o paso de peatones.
"FAIXA de trânsito" = carril de una carretera.
"FAIXA de ônibus" = carril-bús.
"FAIXA continua" = línea continua en una carretera.
"FAIXA de cabelo" = diadema para el pelo de niñas y mujeres.
"FAIXA etárea" = rango o franja de edad.
"FAIXA modeladora" = faja para modelar los contornos femeninos.
"FAIXA preta de judo" = cinturón negro de judo.
"FAIXA de futebol" ou "cachecol de futebol" = bufanda de futbol.
"FAIXA presidencial" = banda pectoral que lleva el presidente de la nación.

En mi país también hay muchas FAJAS o FRANJAS, pero NO tantas ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

faixa

Ejm:

- ¿Mas o que é "FAIXA" no Brasil?
(ESP : ¿Pero que hostias es "FAIXA" en el Brasil?

En el Brasil hay múltiples tipos de "FAIXAS", léase :
"FAIXA de pedestres" = paso de cebra o paso de peatones.
"FAIXA de trânsito" = carril de una carretera.
"FAIXA de ônibus" = carril-bús.
"FAIXA continua" = línea continua en una carretera.
"FAIXA de cabelo" = diadema para el pelo de niñas y mujeres.
"FAIXA etárea" = rango o franja de edad.
"FAIXA modeladora" = faja para modelar los contornos femeninos.
"FAIXA preta de judo" = cinturón negro de judo.
"FAIXA de futebol" ou "cachecol de futebol" = bufanda de futbol.
"FAIXA presidencial" = banda pectoral que lleva el presidente de la nación.

En mi país también hay muchas FAJAS o FRANJAS, pero NO tantas ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

ensino

Ejm:

- Meu pai estuda "ENSINO" médio.
(ESP : Mi padre estudia Educación Secundaria).
(MEX : Mi papá está en la Prepa).

En mi país un ENCINO o ENCINA (con C) es un tipo de árbol ... nada que ver con la Enseñanza ni nada de eso.

Sin embargo en el Brasil "ENSINO" (con S) es lo que se especifica en el significado.
¡Ah! ... y es en masculino : "o ENSINO".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

borracharia

Ejm:

Local comercial generalmente al costado de la ruta para reparar neumáticos, pinchaduras, etc.

Mini_wr83bd5yp8_0   Enviada por Edgar71 hace más de 11 años
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

buceta

Sig:

vagina

Ejm:

quero comer tu buceta,que buceta linda ela tem

Mini_placeholder   Enviada por nando hace más de 5 años
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

tarado

Ejm:

- Esse cara é um "TARADO" que gosta de molestar as pessoas.
(ESP : Este tío es un pervertido sexual que le gusta abusar sexualmente a las personas).

"TARADO" en el Brasil es lo que indico en el significado.
Sin embargo, TARADO en España es alguien que está loco o desequilibrado, pero en el ámbito mental, no en el sexual.

Por tanto, con "TARADO" en el Brasil pasa algo muy similar con el verbo brasileño "MOLESTAR" (acosar o abusar sexualmente), por lo que casan muy bién estas dos palabras.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 8 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

neto

Ejm:

- Minha avó tem dez "NETOS".
(ESP : Mi abuela tiene 10 nietos).
(VEN : Mi abuelita tiene 10 nietecicos).

En mi país NETO es algo claro y preciso, que no admite controversia.
Sin embargo en el Brasil "NETO" es lo que se expone en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 28 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

incomodado

Ejm:

- Treinador "INCOMODADO" com pergunta de jornalista,
(ESP : Entrenador molesto con pregunta de periodista).

En mi país "INCOMODADO" no es una palabra normal, es más, dudo que exista. Existe INCOMODAR, INCÓMODO, CÓMODO, etc. pero "INCOMODADO" creo que no existe, o al menos no se usa.
De ser algo, sería que NO SE SIENTE CONFORT o algo así.

Sin embargo en el Brasil "INCOMODADO" es alguien que se siente molesto y enojado por algo ...
Vean "INCOMODAR" en el Brasil

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias