Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para rato en Brasil - Portunhol

Otro pequeño comentario adicional :
Servidor hasta que hizo el presente aporte, creía que "RATOS DE PORÃO", famoso grupo musical de São Paulo, significaba algo así como "periodos de borrachera" o algo parecido ... hasta que reparé hace poco que en realidad significa RATAS DE SÓTANO ...


Enviado hace aprox 3 horas

Definición para malamente en España

7 años despues de realizar el aporte, la gran cantaora catalana de raices andaluzas ROSALIA, "lo peta" (arrasa) con la canción titulada precisamente "MALAMENTE" :
https://www.youtube.com/watch?v=3ErTQCUxUyc

... y hasta tal punto, que la palabrita ya pasa casi a considerarse "normal o correcta" por todo el mundo, incluido América del Sur y del Norte ...


Enviado hace aprox 3 horas

Definición para precisar en Brasil - Portunhol

- Eu "PRECISO" de um carro novo.
(ESP : Necesito un coche nuevo).
(Lat.Am.: Necesito un carro nuevo).

En el Brasil cuando se habla de "NECESSIDADE" se utiliza mayormente el verbo "PRECISAR".

Sin embargo en mi país, y en otros creo que también, TAMBIÉN se utiliza el verbo PRECISAR, pero se usa bastante más el verbo NECESITAR antes que el verbo PRECISAR.
En mi país el verbo PRECISAR se utiliza con 2 acepciones distintas :
1) PRECISAR de NECESITAR : poco uso.
2) PRECISAR de CONCRETAR o ESPECIFICAR : mayor uso.


Enviado hace aprox 11 horas

Definición para garrafa en Brasil - Portunhol

- Preciso de uma "GARRAFA" de água para beber.
(ESP : Necesito de una botella de agua para beber).

En el Brasil una GARRAFA es una simple botella de aproximadamente 1 litro de capacidad, susceptible de ser cogida cómodamente con una mano. Además, pueden ser de cualquier material : vidrio, plástico, metal, etc.

Sin embargo en mi país, y en otros creo que también, una GARRAFA es un recipiente de cierta capacidad : unos 2 o 4 litros de capacidad aproximadamente, por lo que es conveniente que tenga una asa o agarrador para poder cogerla con más facilidad.
Y luego están los GARRAFONES, que como indica la propia palabra, son GARRAFAS MÁS GRANDES, de unos 5 a 10 litros de capacidad, por lo que es imprescindible que dispongan de asas para su manejo.


Enviado hace aprox 11 horas

Definición para carro en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem um "CARRO" novo muito bom.
(ESP : Mi padre tiene un coche nuevo de puta madre).
(Lat.Am.: Mi papá tiene un carro nuevo bién chévere).

En el Brasil también lo llaman "CARRO" como en el resto de Lat.Am., salvo en el Cono Sur que lo llaman AUTO.

Sin embargo en mi país un CARRO es un vehículo con tracción animal (caballos o bueyes), y también hay 2 tipos de CARROS más : el CARRO DE LA COMPRA y el CARRO DEL SUPERMERCADO.


Enviado hace 1 día

Definición para gole de água en Brasil - Portunhol

- Estou com muita sede e tenho a boca seca : quero um "GOLE DE ÁGUA".
(ESP : Tengo mucha sed y tengo la boca seca : quiero un trago de agua).


Enviado hace 1 día

Definición para gole en Brasil - Portunhol

- Garçom: por favor me dê um "GOLE" de uísque.
(ESP : Camarero : dame un trago de güisqui).
(Lat.Am.: Mesero : ordeno un traguico de whiskey, por favor).

En el Brasil "GOLE" es un trago o sorbo (pequeña cantidad de líquido).
El plural obviamente es "GOLES", a no confundir con "GOLS" (tantos de futbol).


Enviado hace 1 día

Definición para gols en Brasil - Portunhol

- Messi faz muitos "GOLS" porque é o melhor jogador do mondo.
(ESP : Messi mete muchos goles porque es el mejor jugador del mundo).
(Lat.Am.: Messi marca muchos goles porque es el mejor pelotero del mundo).

En el Brasil "GOLS" es el plural de GOL.
En mi país se dice con E : GOLES ..., como soles ...


Enviado hace 1 día

Definición para engolir en Brasil - Portunhol

- "ENGULA" a pílula com um copo de água
(ESP : Trágate la píldora con un vaso de agua).
(Lat.Am. : Tráguese la pildorita con un vaso de agüita).

El significado del verbo "ENGOLIR" en el Brasil ES TRAGAR (que no "ESTRAGAR" (= estropear), ja ja ...

Por otra parte, en mi país el verbo ENGULLIR es comer ávidamente "como si no hubiera un mañana" practicamente sin masticar.


Enviado hace 1 día

Definición para estragar en Brasil - Portunhol

- Meu cabeleireiro é muito inexperiente porque "ESTRAGOU" meu cabelo.
(ESP : Mi peluquero no tiene ni puta idea porque estropeó mi pelo).
(Lat.Am.: Mi estilista es muy malo porque arruinó mi cabello).

En el Brasil "ESTRAGAR" significa estropear (ESP) o arruinar o descomponer (Lat.Am.).

Sin embargo en mi país NO existe el verbo "ESTRAGAR" pero si existe el sustantivo ESTRAGO (o estropicio o destrozo) y también la expresión CAUSAR ESTRAGOS.
Y por otra parte, en mi país ES es "É" y TRAGAR es "ENGOLIR", por lo que ES TRAGAR significa : "é engolir", ja ja ...


Enviado hace 2 dias

Definición para bonitinho en Brasil - Portunhol

- Você tem um cabelo muito belo e "BONITINHO".
(ESP : Tu tienes un pelo muy bello y "bonitico").
(Lat.Am.: Usted tiene el cabello bién hermoso y "bonitico").

Diminutivo de "BONITO", similar pues a "LINDO" o "BELO" (bello).


Enviado hace 2 dias

Definición para rabo de cavalo (penteado) en Brasil - Portunhol

- Você ta muito linda com esse "RABO DE CAVALO" tão bonito.
(ESP : Estás muy guapa con esa cola de caballo tan bonita).

En referencia al pelo o cabello y sus peinados, en mi país NO se dice RABO (suena como muy feo) sino COLA (femenino) : COLA DE CABALLO o simplemente COLETA (si es una) o COLETAS (si son más).

En el Brasil sin embargo se utiliza "RABO" (masculino) también de caballo o "cavalo" :
"PENTEADO DO CABELO EM RABO DE CAVALO"
(Peinado del cabello en cola de caballo).

... que por cierto al hablante español no lusohablante puede generar cierto lío con eso de "CABELO" (cabello) y "CAVALO" (caballo).


Enviado hace 4 dias

Definición para destaque en Brasil - Portunhol

- O Brasil em "DESTAQUE" no mundial.
(ESP : El Brasil destacado en el mundial).

En España, la palabra DESTAQUE como sustantivo, servidor NO la ha escuchado nunca como tal, pese a que SI que viene reflejada en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua (DRAE). Como se suele emplear en España es en forma de adjetivo o participio : DESTACADO del verbo DESTACAR.

Sin embargo en el Brasil, el sustantivo "DESTAQUE" y muchos otros parecidos ("PREPARO"- preparación, "RESUMO"- resumen, "CONFRONTO" - confrontación, etc.) se emplean con una naturalidad pasmosa ...

Donde SI que se emplea la palabra DESTAQUE en español, son en los paises vecinos de debajo del Brasil (Argentina y Uruguay).


Enviado hace 6 dias

Definición para tela en Brasil - Portunhol

- A "TELA" do computador quebrou.
(ESP : La pantalla del ordenador se rompió).
(Lat.Am.: La pantalla de la computadora quebró).

En mi país TELA es un tejido textil.
Sin embargo en el Brasil "TELA" es una pantalla : de televisión, de ordenador (computadora), de móvil (celular), etc.


Enviado hace 7 dias

Definición para cabeleireiro en Brasil - Portunhol

- Meu pai é um "CABELEIREIRO" muito bom.
(ESP : Mi padre es un peluquero muy bueno).
(Lat.Am.: Mi papá es un peluquero bién chévere).

Curiosa palabra con doble diptongo consecutivo y dificil de pronunciar para el ibérico oriental y para el latino también.
Obviamente procede de "CABELO" (cabello o pelo).


Enviado hace 8 dias