![]() Acerca de mí
Soy de USA- Spanglish y soy nuevo en tuBabel Aportes Recientes en tuBabel:
Comentarios como el anterior es la razón por la que dejé de colaborar con este sitio: la gente escribe lo primero que se le pasa por la cabeza, y ni se molesta en poner comas ni en revisar lo que han escrito. Les da igual ocho que ochenta.
Este sitio termina promoviendo lo contrario que se supone que debe combatir: la ignorancia generalizada.
Me parece estupendo. Pero lo que eres ha quedado claro y basta con comprobar en una simple búsqueda en Google la clase de persona que, pudiendo hacer las cosas bien, no sólo no lo hace sino que se empecina en su error e intenta escurrir el bulto con una gracieta frívola.
Solicito que el señor aprobetxategi reconozca que su definición era inventada, no se ajusta a la realidad y es resultado de la precipitación y falta de estudio de aquello de lo que quiere dar lecciones a los demás, y para más inri hacerse el ofendido cuando lo ponen en ridículo y evidencia, de lo que sólo él es responsable, con lo que todo el daño que se le haga a su honrilla no es sino fruto de su propia precipitación y neglicencia. Solicito que pida perdón a la comunidad de babelistas por su insulto a la inteligencia y a los demás babelistas que se esmeran en hacer un buen trabajo y que no se dedican a escribir lo primero que se les pasa por la cabeza sin importarles si es correcto o no. Solicito que se revisen todas las definiciones del señor aprobetxategi y que todo el que las lea sea consciente de la clase de trabajo que realiza, y que puede que no sean fiables.
"Esta palabra ha tenido cierta polémica y controversias que procedo a explicar :
Desde hace unos años, en España ha habido una campaña para erradicar el término 'champán' (champaña) que es de origen francés y sustituirlo por el de "cava", que es de procedencia catalana (España). Dicha campaña la han realizado los propios productores de este caldo. El objetivo era distinguir la procedencia del producto, promorcionarlo, y que el cliente decida finalmente por uno de los dos : o el francés o el catalán. La campaña ha tenido su fruto y la gente en general se está acostumbrando a llamarlo "cava" Como curiosidad, decir que ya hasta en paises latinoamericanos, algunos (los más potentados) ya emplean la palabra "cava", pero utilizandola en femenino "la cava", como 'la champaña'. Como anécdota apunto que el anterior presidente del Futbol Club Barcelona Joan Laporta, ahora dedicado a labores independentistas catalanas, recientemente ha sido descubierto en la cubierta de un yate consumiendo una botella de "cava" francés (o sea 'champán'), con un puro en ristre y en bañador sacando tremenda tripa. La foto realmente fué lamentable ... por no hablar del 'colmo de la contradicción' que eso supone ... Ejemplo : - Se me antoja un "cava" fresquito (fresquecito). " Éste es el artículo tal como estaba originalmente, por si al autor de semejante despropósito y alarde de indocumentación se le ocurre modificarlo. Solicito a quien lo quiera leer que tenga la amabilidad de verificar, en dos minutos, de dónde viene lo de "cava", y que se dé cuenta de la falta de rigor, frivolidad y desdén por la verdad y por la definición de las palabras de este sujeto que no sabe defenderse más que lloriqueando porque definen sus acciones, que no se pueden calificar sino como estúpidas e irresponsables, además de completamente inmaduras, lo que no constituye un insulto sino una definición exacta de su actitud irresponsable. Te has columpiado haciendo una definición falsa que te has sacado de la manga sin importarte que fuera verdad o no, te han intentado corregir de buenas maneras y en vez de admitir el error has intentado escurrir el bulto haciéndote el o la graciosa, me da igual. Que la gente opine lo que quiera y cuál es la actitud que sobra en este sitio. De momento esto queda aquí para tu vergüenza y ya no lo cambia nadie: te inventaste eso, no te documentaste, aún encima lo dijiste en tono doctoral y te han pillado.
"En mi zona además, el 'champán' se escribe 'txanpan' y el 'coñac' se escribe 'koñaka'."
En tu zona no. Son grafía propias del vasco. Mira, me parece bien que te guste jugar a la filóloga aficionada los fines de semana, pero sencillamente no mientas, no te escudes haciéndote la graciosa cuando te pillen como una niñata porque sencillamente lo que has hecho es difundir una información falsa que no te has molestado en contrastar haciendo un uso estúpido de una herramienta como ésta. Te crees que estás difundiendo conocimiento pero sólo difundes ignorancia y falta de rigor. "Desde hace unos años, en España ha habido una campaña para erradicar el término 'champán' (champaña) que es de origen francés y sustituirlo por el de "cava", que es de procedencia catalana (España). " Te lo has sacado de la manga o "lo has oído por ahí". Simplemente es falso, incorrecto e induce a error. No te has molestado en contrastarlo ni mirarlo, sólo te has dejado llevar y además cuando te han intentado corregir de forma educada y correcta te has puesto a hacerte la boba, cosa que eres, en vez de admitir tu error y aprender. Eres una ignorante, una frívola y simple y llanamente no sabes lo que haces y no eres ni la cuarta parte de lo superguay que crees.
El uso no tiene nada que ver con las marcas comerciales o las denominaciones de origen. Sólo indico que no es, como decías, decisión de los productores de cava, sino una imposición que les vino de fuera y que tuvieron que acatar. Ellos querían seguir utilizando champán y método champán, pero no los dejaron.
Todo el mundo llama donuts a lo que todos sabemos que son donuts, independientemente de qué marca sean. Pero sólo una compañía puede utilizar legalmente esa palabra como marca comercial. Obviamente las grafías que indicas son las del vasco, no de "donde tú vienes".
No fue capricho. Los franceses consiguieron que el espumoso español no pudiera denominarse "champán", ya que es una región y una denominación de origen francesa, así que se tuvieron que inventar la palabra "cava" tomando el nombre de las cuevas donde se guardan las botellas. Incluso hacer referencia al "méthode champenoise" da problemas.
Sin embargo la reacción del público fue positiva. Ahora mismo se identifica al cava con el producto nacional, sin complejos. Pasa algo parecido con coñac y brandy.
Traducción informal de "tablet":
-Me he comprado un tablao. Un iPad nuevecito.
¿Erupto? Sí, hay gente que lo dice así, porque a veces parece que vas a entrar en erupción.
Aunque sigue presente en los libros escritos hace un siglo y obviamente también en el diccionario, nadie se atrevería a utilizarlo porque podría tener más de un problema, empezando porque hay gallegos repartidos por toda España.
Un automóvil tipo berlina es un utilitario de tamaño grande y cuatro puertas. Originalmente era el nombre de un coche de caballos.
-Estuve dudando entre el modelo compacto y el de cuatro puertas, pero al final me decidí por la berlina. Berlina es también el nombre original de los conocidos donuts o donas, cuyo origen es centroeuropeo. Como en España el nombre "dónut" es una marca comercial que no puede ser utilizada por la competencia de la empresa Panrico, se suele ver en supermercados y pastelerías con el nombre "berlina", aunque luego la gente lo pida como "un dónut".
Los productos de "marca blanca" son los fabricados exclusivamente para una cadena de supermercados o establecimientos en concreto, y por lo tanto son de marca de esa cadena. Hay de todo, desde productos alimenticios a limpieza o incluso ropa.
-Voy al súper. ¿Qué leche traigo? -La de marca blanca, que es más barata.
El queso Philadelphia o "tipo philadelphia" es un queso suave para untar y para utilizar como ingrediente gastronómico.
El nombre se debe a la marca Kraft y su Queso Philadelphia, con todo tipo de imitaciones o marcas blancas de la competencia. A ese tipo de queso se le llama genéricamente "queso filadelfia", o sencillamente, "filadelfia". Es un caso parecido al de dónut. -Hoy no nos complicamos la vida. Hacemos unos rollos de jamón york con filadelfia y una ensalada, y listo.
-Ten cuidado con Pepe. Tiene muy mala oscuridad.
-Hay que tener muy mala oscuridad para hacerle eso a un hijo.
Es una pronunciación de "hartar" que deriva en pronunciación de "j", del mismo modo que el verbo "halar" se convirtió en "jalar".
"Una jartá" es mucho de algo. -Allí había una jartá de gente. -El otro día comí una jartá y me sentó mal. Parecido a pechá.
Ponerse púo, ponerse como el quico, como el chico del esquilador, comer una jartá de melón.
Eso: comer melón hasta que no se puede más. -Hoy cuando llegue a casa tengo un melón bien fresquito en la nevera, así que toca enmelonarse.
|
Mis Palabras InventadasDefiniciones recientes |