• Patojos, Bichos, Brocacochis, Cabros, Güirros… Niños

    Publicado el 16 Apr 2009 Corp 4 comentarios
    Foto por Roberto Breve (http://www.flickr.com/photos/breve)

    Foto por Roberto Brevé (http://www.flickr.com/photos/breve)

    Uno de los términos sanos de español que más versiones regionales tiene en todo Latino América y España es la palabra “Niño“.

    Muchas de las formas de llamar a los niños son bastante divertidas y relacionadas con animales/insectos y otras palabras que quién sabe de donde salieron. Siendo de Honduras yo estoy acostumbrado a llamar a los niños como: güirro, chigüin y cipote… algunas personas (padres de familia) cuando se refieren a un niño muy inquieto que jode mucho les llama monos o micos.

    Algunas de las otras palabras usadas en los demás países representados en tuBabel y que más me han llamado la atención son:

    • brocacochi en Chile: en un inicio no entendí de donde salía el término tan extraño, pero al ver el comentario que dió el babelista pviojo que agregó la palabra ya tiene más sentido: “Anagrama de cabro chico”.
    • bucky y buke en México: por lo visto estos términos se derivan de palabras indígenas y solo se usa en algunas regiones de México, ya que algunos de los comentarios son: “Expresión en lengua Tarahumara que se usa por los habitantes de Sonora” y “Se usa sobre todo en el estado de Chihuahua, y en particular en la sierra”.
    • carajillo en Costa Rica: simplemente me dió risa porque para mi suena como algo diferente…
    • chibolo en Perú: igualmente me dá risa porque para mi una chibola es una pelota o bola… un chibolo me suena a algo similar. Los peruanos siempre me hacen reír con su jerga y la jeringa… Tengo un amigo peruano que me contaba bastantes de las palabras de su país.
    • coñito en Venezuela: por lo visto se deriva de coño, pero usado en un sentido sano para los niños.
    • ishto en Guatemala: esta me suena bastante peculiar y me intriga de donde será su origen. Será derivado de alguna lengua indigena? Me he fijado que los chapines en general usan bastante el “SH” en las palabras (ojo, que con chapin no me refiero al significado colombiano de la palabra).

    Bueno… eso es solo una muestra de todas las palabras usadas para referirnos a los niños e infantes, hay muchas más como para pasarse toda una tarde leyendo.

     

    4 responses to “Patojos, Bichos, Brocacochis, Cabros, Güirros… Niños” Icono RSS

    • Hola, compañero.

      Es muy interesante este análisis, y le deja a uno con ganas de aprenderse más palabras.
      Yo también me había fijado en las diferencias que existen en todos nuestros dialectos a la hora de referirnos a los niños.
      Resultan intrigantes algunas de esas palabras porque, aunque se usan de manera cariñosa y juguetona, muchas no dejan de tener un origen grosero (por ejemplo “carajillo” o “coñito”, que tú has mencionado; “coñito” en España sonaría muy, muy feo).

      Quisiera añadir unas cositas más, como aviso a navegantes para los que vengan a España o traten con españoles:

      - En España, la palabra coloquial más común para referirnos a los niños es “crío/cría”. Su origen está claro: un niño se está criando.
      Como curiosidad, en portugués “criança” significa exactamente lo mismo.

      - Conocía la existencia de la palabra “cipote” con este significado de “niño” porque una vez se la oí decir a un amigo mío guanaco (salvadoreño), pero no sabía que los catrachos (hondureños, y perdonen si esta palabra es ofensiva; se la oigo decir a mi amigo pero no sé si resulta insultante para un hondureño)también la utilizaban.
      Repito lo mismo que le dije a él: en España, el cipote es el pene, y es una palabra muy vulgar.

      Nada más que añadir.
      Te felicito por tus frecuentes artículos y te animo a continuar.

      Un saludo desde España.

    • Aristos, gracias por los comentarios y el apoyo para continuar escribiendo en el blog.

      Tu comentario además ha sido muy instructivo, he aprendido nuevas palabras que no conocía… aunque lo del cipote ya me lo había contado una amiga hondureña que fue a España de visita y comentaba mucho que le gustaban los cipotes (niños) pero allá los españoles entendían “otra cosa” …

      Saludos desde Honduras… y aclarando, “catracho” no es ofensivo :)

    • ¿Me podriáis decir qué significa niño en Honduras?
      Felicidades por el blog, es muy instructivo.

    • Niño en Honduras significa infante (persona menor de edad).

      Las palabras que se usan como parte de la jerga local para referirse a niño son: cipote, güirro, chigüin y en ocasiones en que molesten mucho se les puede decir micos o monos.


    ¿Y tú que opinas?