Palabras más Activas de tuBabel
textear
Una palabra moderna que se comenzó a utilizar con la introducción de los SMS o mensajitos de texto de los celulares.
Ejemplo:
"Texteame cuando llegue y así llego yo"
"Yo te voy a textear las respuestas del examen a las 2pm"
botón
Se puede utilizar tanto para definir a un delator:
"No le cuentes nada porque es un botón"
De aquí se desprende el verbo botonear.
O para designar despectivamente a un policía:
"Ojo que en la esquina hay un botón"
osmil
Un desayuno común en Honduras es la avena, preparada ya sea hecha con agua o con leche. A cualquier tipo de avena de desayuno en Honduras se le llama OSMIL... que viene de la marca OAT MEAL de Quaker, la cual fue tan popular desde hace años que ahora es una palabra en sí. "Que rico estaba ese OSMIL" = "Que rica estaba esa avena"
goleiro
en futbol el jugador encargado de guardar que la pelota no toque las redes de la portería (esp) o arco (arg) : guarda redes (por) . portero (esp) . arquero (arg)
- Meu pai era o "GOLEIRO" do Flamengo.
(ESP : Mi padre era el portero del Madrí).
(ARG : Mi papá era el arquero del Boca).
En el Brasil : GOLEIRO.
En Portugal : GUARDA-REDES.
En España : PORTERO o GUARDA-META.
En la Argentina y otros : ARQUERO.
... y es que, como decimos en España : "no es lo mismo un GUARDA-META a que te la META un GUARDA", ja ja ...
guarda sol
- Eu não tenho guarda-chuva, mas se tenho "GUARDA-SOL".
(ESP : Yo no tengo paraguas pero si tengo sombrilla).
Parece ser que en el Brasil SI tienen claro como en España, la diferencia entre PARAGUAS y SOMBRILLA, aspecto que NO ocurre lo mismo en otros paises latinoamericanos vecinos, en donde la diferencia NO existe.
guarda chuva
- Eu não tenho "GUARDA-CHUVA", mas se tenho guarda-sol.
(ESP : Yo no tengo paraguas pero si tengo sombrilla).
Parece ser que en el Brasil SI tienen claro como en España, la diferencia entre PARAGUAS y SOMBRILLA, aspecto que NO ocurre lo mismo en otros paises latinoamericanos vecinos, en donde la diferencia NO existe.